Traduce Markdown sin romper tu formato.
Los encabezados siguen siendo encabezados. La negrita sigue siendo negrita. Los bloques de código siguen siendo bloques de código. PolyLingo traduce solo los nodos de texto dentro de tu Markdown — todo lo estructural permanece intacto.
Todas las demás herramientas de traducción estropean Markdown.
Pega un documento Markdown en DeepL o Google Translate y obtendrás algo que parece correcto — hasta que lo miras de cerca. La sintaxis de los encabezados se traduce. Los bloques de código se convierten en prosa. Los marcadores de negrita se mueven o desaparecen. Las URLs de los enlaces se corrompen. La traducción es técnicamente legible pero tu Markdown ya no es válido y el resultado renderizado está roto. Si te has topado con este problema, sabes lo frustrante que es reparar manualmente un artículo de 1,500 palabras en cinco idiomas.
El problema es que estas herramientas tratan tu Markdown como una sola cadena de texto. No lo analizan. No entienden la diferencia entre un marcador de encabezado y una palabra. El # que crea un encabezado se traduce como "Nº" o se mueve. Los ** que crean texto en negrita se mezclan. La sintaxis [texto del enlace](url) se traduce parcialmente, a veces corrompiendo la URL.
Para escritores técnicos, desarrolladores que mantienen archivos README o equipos de contenido que publican blogs estructurados, esto significa que cada traducción necesita un post-procesamiento manual antes de poder usarse. Ese trabajo se multiplica rápidamente en varios idiomas.
PolyLingo analiza Markdown antes de traducirlo.
PolyLingo entiende la estructura de Markdown. Identifica encabezados, marcadores de negrita y cursiva, enlaces, bloques de código, código en línea, listas y citas antes de comenzar la traducción. Solo los nodos de texto plano — las palabras reales — se envían al modelo de traducción. Los elementos estructurales nunca cambian. El resultado es Markdown válido en todos los idiomas.
El proceso: PolyLingo analiza tu Markdown en un AST estructurado (árbol de sintaxis abstracta) antes de que el modelo de traducción vea algo. El modelo de traducción solo recibe los nodos de texto — las palabras reales. Encabezados, marcadores de negrita, cursiva, sintaxis de enlaces, bloques de código, prefijos de listas, marcadores de citas — ninguno de estos llega al modelo de traducción. Se reconstruyen a partir de la estructura original después de la traducción.
El resultado es Markdown sintácticamente válido en todos los idiomas. Se renderiza correctamente. Puede ser comprometido directamente en tus documentos, enviado a tu CMS o pasado a otra herramienta sin ningún paso de limpieza.
# Getting Started with PolyLingo Translate your **Markdown content** into 36 languages. Structure and formatting are *always* preserved. ## How it works 1. Paste your content 2. Pick your languages 3. Download the results > Your content comes back exactly as you sent it. > Just in a different language. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
# Primeros pasos con PolyLingo Traduce tu **contenido en Markdown** a 36 idiomas. La estructura y el formato se *preservan siempre*. ## Cómo funciona 1. Pega tu contenido 2. Elige tus idiomas 3. Descarga los resultados > Tu contenido regresa exactamente como lo enviaste. > Solo en un idioma diferente. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
Lo que PolyLingo preserva en cada traducción de Markdown
- ✓Encabezados (H1–H6) preservados exactamente
- ✓Negrita, cursiva y tachado sin cambios
- ✓Enlaces — texto traducido, URLs nunca modificadas
- ✓Bloques de código y código en línea nunca traducidos
- ✓Estructura de listas, citas y tablas preservada
- ✓Detección automática — no se requiere bandera de formato
- ✓Tablas — alineación de columnas y filas separadoras preservadas
- ✓Notas al pie y enlaces de estilo referencia soportados
Tres formas de traducir tu Markdown
Usa el traductor sin código
Pega tu Markdown directamente en el traductor PolyLingo. Selecciona tus idiomas objetivo. Haz clic en traducir. Descarga un archivo zip con un archivo .md traducido por idioma. No se requiere clave API para la primera traducción.
Llama a la API REST
Envía tu contenido Markdown a POST /v1/translate con el formato establecido en "markdown" (o omítelo — PolyLingo detecta Markdown automáticamente). Especifica los códigos de idioma objetivo. Recibe todas las traducciones en una sola respuesta JSON.
Automatiza vía tu CMS o pipeline de construcción
Conecta la API de traducción a tu webhook de publicación de contenido o script de construcción. Cuando se publique contenido nuevo en inglés, se traducirá automáticamente y se escribirá en tus directorios de contenido específicos por idioma.
Dónde importa la traducción de Markdown
Publicaciones de blog y artículos
Traduce publicaciones largas con encabezados, formato e imágenes incrustadas sin trabajo de reformateo. La estructura de tu publicación se mantiene intacta en todos los idiomas.
Documentación técnica
Los documentos escritos en Markdown o MDX se traducen limpiamente — los ejemplos de código permanecen en inglés, la prosa se traduce y la estructura de tu sitio de documentación nunca se altera.
Archivos README y proyectos de código abierto
Internacionaliza tu README de GitHub o documentación de proyecto. Todos los bloques de código, comandos y sintaxis permanecen intactos. Solo se traduce el texto explicativo.
Preguntas frecuentes sobre la traducción de Markdown
¿PolyLingo soporta MDX además de Markdown?
El soporte para MDX está en desarrollo. Actualmente, PolyLingo maneja Markdown estándar (CommonMark) incluyendo extensiones GFM como tablas, tachado y listas de tareas. Los componentes JSX dentro de MDX aún no son compatibles, pero las partes Markdown de un archivo MDX se traducen correctamente.
¿Los bloques de código siempre quedan sin traducir?
Sí. Los bloques de código (bloques con triple backtick y tilde) y el código en línea (backtick simple) nunca se envían al modelo de traducción. El contenido dentro de ellos se trata como no traducible. Esto aplica a todos los identificadores de idioma y comandos de shell también.
¿Qué pasa con el front matter (metadatos YAML)?
El front matter YAML (el bloque --- al inicio de un archivo Markdown) se preserva en su estructura. Los valores de cadena dentro del front matter se traducen. Las claves nunca se modifican. Esto significa que tus campos de título y descripción se traducen mientras que el slug, la fecha y otros campos no prosa permanecen intactos.
¿Puedo traducir a varios idiomas en una sola solicitud?
Sí. Pasa un arreglo de códigos de idioma objetivo en el campo targets y PolyLingo devuelve las traducciones para todos ellos en un solo objeto de respuesta, indexado por código de idioma. Puedes apuntar a los 36 idiomas soportados a la vez.
¿Qué tan precisa es la calidad de la traducción para contenido técnico en Markdown?
El modelo Standard produce traducciones precisas y naturales para la mayoría de contenido técnico e informativo. Para textos de marketing o contenido con voz de marca fuerte, el modelo Advanced (disponible en el plan Starter y superiores) aplica mayor matiz y precisión idiomática.
¿PolyLingo maneja Markdown en ambas direcciones — RTL y LTR?
Sí. Al traducir a idiomas RTL (árabe, hebreo, persa, urdu), PolyLingo añade el atributo dir="rtl" correcto a los elementos HTML de bloque en la salida cuando es apropiado, y marca el estado RTL en la respuesta de la API para que tu renderizador pueda manejar la visualización correctamente.
Guías relacionadas
Traducir archivos JSON de localización
Traduce tus archivos JSON de i18n sin tocar la estructura de claves.
Traducir HTML sin romper el marcado
Etiquetas, atributos y nombres de clase — todos preservados exactamente.
Agregar multilingüe a Next.js
Traduce tus archivos de mensajes de Next.js con una sola llamada a la API.
Pruébalo con tu propio Markdown.
Nivel gratuito. Sin tarjeta de crédito. Pega tu contenido y ve el resultado en menos de un segundo.
Comenzar a traducir gratisNivel gratuito — 50,000 tokens por mes. No se requiere tarjeta de crédito.