अपने फॉर्मेटिंग को तोड़े बिना Markdown का अनुवाद करें।
शीर्षक शीर्षक बने रहते हैं। बोल्ड बोल्ड रहता है। कोड फेंस कोड फेंस रहते हैं। PolyLingo केवल आपके Markdown के अंदर टेक्स्ट नोड्स का अनुवाद करता है — संरचनात्मक तत्व अप्रभावित रहते हैं।
हर दूसरा अनुवाद उपकरण Markdown को बिगाड़ देता है।
Markdown दस्तावेज़ को DeepL या Google Translate में पेस्ट करें और आपको कुछ ऐसा मिलेगा जो लगभग सही दिखता है — जब तक आप ध्यान से न देखें। शीर्षक सिंटैक्स का अनुवाद हो जाता है। कोड फेंस प्रॉज बन जाते हैं। बोल्ड मार्कर हिल जाते हैं या गायब हो जाते हैं। लिंक URL भ्रष्ट हो जाते हैं। अनुवाद तकनीकी रूप से पठनीय होता है लेकिन आपका Markdown अब मान्य नहीं रहता, और आपका रेंडर आउटपुट टूट जाता है। यदि आप इस समस्या से गुजरे हैं, तो आप जानते हैं कि पांच भाषाओं में 1,500 शब्दों के लेख को मैन्युअल रूप से ठीक करना कितना निराशाजनक होता है।
समस्या यह है कि ये उपकरण आपके Markdown को एकल टेक्स्ट स्ट्रिंग के रूप में मानते हैं। वे इसे पार्स नहीं करते। वे शीर्षक मार्कर और शब्द के बीच का अंतर नहीं समझते। जो # शीर्षक बनाता है वह "Nº" के रूप में अनुवादित हो जाता है या हिल जाता है। जो ** बोल्ड टेक्स्ट बनाता है वह गड़बड़ हो जाता है। [लिंक टेक्स्ट](url) सिंटैक्स आंशिक रूप से अनुवादित हो जाता है, कभी-कभी URL भ्रष्ट हो जाता है।
तकनीकी लेखक, README फ़ाइलों को बनाए रखने वाले डेवलपर्स, या संरचित ब्लॉग पोस्ट प्रकाशित करने वाली सामग्री टीमों के लिए, इसका मतलब है कि हर अनुवाद को उपयोग से पहले मैन्युअल पोस्ट-प्रोसेसिंग की आवश्यकता होती है। यह काम कई भाषाओं में तेजी से बढ़ जाता है।
PolyLingo अनुवाद से पहले Markdown को पार्स करता है।
PolyLingo Markdown संरचना को समझता है। यह शीर्षक, बोल्ड और इटैलिक मार्कर, लिंक, कोड फेंस, इनलाइन कोड, सूचियाँ, और ब्लॉककोट्स को पहचानता है इससे पहले कि अनुवाद शुरू हो। केवल सादा टेक्स्ट नोड्स — वास्तविक शब्द — अनुवाद मॉडल को भेजे जाते हैं। संरचनात्मक तत्व कभी नहीं बदलते। आउटपुट हर भाषा में मान्य Markdown होता है।
प्रक्रिया: PolyLingo आपके Markdown को एक संरचित AST (एब्सट्रैक्ट सिंटैक्स ट्री) में पार्स करता है इससे पहले कि अनुवाद मॉडल इसे देखे। अनुवाद मॉडल केवल टेक्स्ट नोड्स — वास्तविक शब्द — प्राप्त करता है। शीर्षक, बोल्ड मार्कर, इटैलिक मार्कर, लिंक सिंटैक्स, कोड फेंस, सूची उपसर्ग, ब्लॉककोट मार्कर — इनमें से कोई भी अनुवाद मॉडल तक नहीं पहुंचता। अनुवाद के बाद इन्हें मूल संरचना से पुनर्निर्मित किया जाता है।
आउटपुट हर भाषा में सिंटैक्टिकली मान्य Markdown होता है। यह सही ढंग से रेंडर होता है। इसे सीधे आपकी दस्तावेज़ीकरण में कमिट किया जा सकता है, आपके CMS में पुश किया जा सकता है, या किसी अन्य उपकरण को बिना किसी सफाई चरण के दिया जा सकता है।
# Getting Started with PolyLingo Translate your **Markdown content** into 36 languages. Structure and formatting are *always* preserved. ## How it works 1. Paste your content 2. Pick your languages 3. Download the results > Your content comes back exactly as you sent it. > Just in a different language. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
# Primeros pasos con PolyLingo Traduce tu **contenido en Markdown** a 36 idiomas. La estructura y el formato se *preservan siempre*. ## Cómo funciona 1. Pega tu contenido 2. Elige tus idiomas 3. Descarga los resultados > Tu contenido regresa exactamente como lo enviaste. > Solo en un idioma diferente. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
हर Markdown अनुवाद में PolyLingo क्या संरक्षित करता है
- ✓शीर्षक (H1–H6) बिल्कुल संरक्षित
- ✓बोल्ड, इटैलिक, और स्ट्राइकथ्रू अप्रभावित
- ✓लिंक — टेक्स्ट का अनुवाद, URL कभी नहीं बदले जाते
- ✓कोड फेंस और इनलाइन कोड कभी अनुवादित नहीं होते
- ✓सूचियाँ, ब्लॉककोट्स, और तालिका संरचना संरक्षित
- ✓स्वतः पहचान — कोई फॉर्मेट फ्लैग आवश्यक नहीं
- ✓तालिकाएँ — कॉलम संरेखण और सेपरेटर पंक्तियाँ संरक्षित
- ✓फुटनोट्स और संदर्भ-शैली लिंक समर्थित
अपने Markdown का अनुवाद करने के तीन तरीके
नो-कोड ट्रांसलेटर का उपयोग करें
अपना Markdown सीधे PolyLingo ट्रांसलेटर में पेस्ट करें। अपनी लक्षित भाषाएँ चुनें। अनुवाद पर क्लिक करें। प्रत्येक भाषा के लिए एक अनुवादित .md फ़ाइल वाला ज़िप फ़ाइल डाउनलोड करें। पहले अनुवाद के लिए कोई API कुंजी आवश्यक नहीं।
REST API कॉल करें
अपने Markdown सामग्री को POST /v1/translate पर भेजें, फॉर्मेट को "markdown" पर सेट करें (या इसे छोड़ दें — PolyLingo Markdown को स्वतः पहचानता है)। अपनी लक्षित भाषा कोड निर्दिष्ट करें। सभी अनुवाद एक JSON प्रतिक्रिया में प्राप्त करें।
अपने CMS या बिल्ड पाइपलाइन के माध्यम से स्वचालित करें
अनुवाद API को अपनी सामग्री प्रकाशन वेबहुक या बिल्ड स्क्रिप्ट में वायर करें। जब नई अंग्रेज़ी सामग्री प्रकाशित होती है, तो यह स्वचालित रूप से अनुवादित हो जाती है और आपके स्थानीय-विशिष्ट सामग्री निर्देशिकाओं में लिखी जाती है।
जहाँ Markdown अनुवाद महत्वपूर्ण है
ब्लॉग पोस्ट और लेख
शीर्षक, फॉर्मेटिंग, और एम्बेडेड छवियों के साथ लंबे पोस्ट बिना किसी पुनः फॉर्मेटिंग के अनुवाद करें। आपकी पोस्ट संरचना हर भाषा में पूरी तरह से बरकरार रहती है।
तकनीकी दस्तावेज़ीकरण
Markdown या MDX में लिखे गए दस्तावेज़ साफ़-सुथरे अनुवादित होते हैं — कोड उदाहरण अंग्रेज़ी में रहते हैं, प्रॉज अनुवादित होती है, और आपकी दस्तावेज़ साइट संरचना कभी बाधित नहीं होती।
README फ़ाइलें और ओपन सोर्स प्रोजेक्ट्स
अपने GitHub README या प्रोजेक्ट दस्तावेज़ीकरण का अंतरराष्ट्रीयकरण करें। सभी कोड ब्लॉक, कमांड, और सिंटैक्स अप्रभावित रहते हैं। केवल व्याख्यात्मक टेक्स्ट का अनुवाद होता है।
Markdown अनुवाद के बारे में अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न
क्या PolyLingo MDX के साथ-साथ Markdown का समर्थन करता है?
MDX समर्थन विकासाधीन है। वर्तमान में, PolyLingo मानक Markdown (CommonMark) को संभालता है जिसमें GFM एक्सटेंशन्स जैसे तालिकाएँ, स्ट्राइकथ्रू, और टास्क सूचियाँ शामिल हैं। MDX के अंदर JSX कंपोनेंट्स अभी समर्थित नहीं हैं, लेकिन MDX फ़ाइल के Markdown हिस्से सही ढंग से अनुवादित होते हैं।
क्या कोड ब्लॉक हमेशा अनुवादित नहीं होते?
हाँ। कोड फेंस (ट्रिपल बैकटिक और टिल्ड ब्लॉक) और इनलाइन कोड (सिंगल बैकटिक) कभी अनुवाद मॉडल को नहीं भेजे जाते। इनके अंदर की सामग्री को अनुवाद योग्य नहीं माना जाता। यह सभी भाषा पहचानकर्ताओं और शेल कमांड्स पर लागू होता है।
फ्रंट मैटर (YAML मेटाडेटा) का क्या होता है?
YAML फ्रंट मैटर (Markdown फ़ाइल के शीर्ष पर --- ब्लॉक) संरचना में संरक्षित रहता है। फ्रंट मैटर के अंदर स्ट्रिंग मानों का अनुवाद किया जाता है। कुंजी कभी नहीं बदली जाती। इसका मतलब है कि आपका शीर्षक और विवरण फ़ील्ड अनुवादित होते हैं जबकि आपका स्लग, तारीख, और अन्य गैर-प्रॉज फ़ील्ड अप्रभावित रहते हैं।
क्या मैं एक ही अनुरोध में कई भाषाओं में अनुवाद कर सकता हूँ?
हाँ। लक्षित भाषा कोड की एक सूची targets फ़ील्ड में पास करें और PolyLingo सभी के लिए एक ही प्रतिक्रिया ऑब्जेक्ट में अनुवाद लौटाता है, भाषा कोड द्वारा की गई। आप सभी 30 समर्थित भाषाओं को एक साथ लक्षित कर सकते हैं।
तकनीकी Markdown सामग्री के लिए अनुवाद गुणवत्ता कितनी सटीक है?
स्टैंडर्ड मॉडल अधिकांश तकनीकी और सूचना सामग्री के लिए सटीक, प्राकृतिक-अनुभूति वाले अनुवाद प्रदान करता है। मार्केटिंग कॉपी या मजबूत ब्रांड आवाज़ वाली सामग्री के लिए, एडवांस्ड मॉडल (स्टार्टर योजना और ऊपर उपलब्ध) उच्च सूक्ष्मता और मुहावरेदार सटीकता लागू करता है।
क्या PolyLingo Markdown को दोनों दिशाओं में संभालता है — RTL और LTR?
हाँ। जब RTL भाषाओं (अरबी, हिब्रू, फारसी, उर्दू) में अनुवाद किया जाता है, तो PolyLingo आउटपुट में ब्लॉक-स्तरीय HTML तत्वों को सही dir="rtl" एट्रिब्यूट जोड़ता है जहाँ उपयुक्त हो, और API प्रतिक्रिया में RTL स्थिति को चिह्नित करता है ताकि आपका रेंडरर सही ढंग से प्रदर्शन कर सके।
अपने Markdown के साथ इसे आज़माएं।
मुफ़्त स्तर। कोई क्रेडिट कार्ड नहीं। अपनी सामग्री पेस्ट करें और एक सेकंड से भी कम में आउटपुट देखें।
मुफ़्त अनुवाद शुरू करेंमुफ़्त स्तर — प्रति माह 50,000 टोकन। कोई क्रेडिट कार्ड आवश्यक नहीं।