Rudi kwenye blogu
Laptop showing a website with a language switcher open alongside translated locale files labelled by language, on a minimal desk.

Jinsi shirika la maudhui la mtu mmoja linavyotoa tovuti za lugha nyingi bila mtafsiri

By Robert M

Jinsi shirika la mtu mmoja la maudhui linavyotoa tovuti nyingi za lugha bila mtafsiri

Mteja anauliza kama unaweza kutoa tovuti yao mpya kwa Kiingereza, Kifaransa, Kijerumani, Kihispania, na Kiholanzi. Unafanya kazi kama shirika la mtu mmoja. Huna bajeti ya tafsiri iliyojumuishwa katika mkataba wako, na huna mtandao wa watafsiri wa kujitegemea waliopo. Lakini pia hutaki kusema hapana kwa mradi mzuri.

Hii ni hali ambayo mashirika madogo na wafanyakazi huru wengi hukumbana nayo. Mahitaji ya tovuti nyingi za lugha yameongezeka kwa kasi wakati biashara nyingi zinajaribu kufikia hadhira nje ya soko lao la nyumbani, lakini mazungumzo ya bajeti hayajafikia kiwango hicho. Wateja mara nyingi huchukulia tafsiri kama kipengele cha gharama ambacho wanaweza kupunguza au kukata, bila kuelewa kweli gharama ya kufanya kazi hiyo kwa usahihi.

Chapisho hili ni kuhusu jinsi ya kushughulikia pengo hilo kwa vitendo, bila kuathiri ubora au kupoteza kwenye mradi.


Chaguzi za zamani, na kwa nini hazitoshi

Njia za jadi ni za kawaida.

Unaweza kuajiri mtafsiri wa kujitegemea kwa kila lugha. Kwa tovuti yenye lugha tano na kurasa thelathini za maudhui, unatazamia gharama kubwa kabla ya kuzingatia mizunguko ya marekebisho, muda wa kugeuza, na gharama za kuelimisha watu watano tofauti kuhusu sauti na istilahi za mteja. Gharama hiyo au hula faida yako au huwekwa kwenye ankara ya mteja na ghafla mradi uko hatarini.

Unaweza kutumia chombo cha tafsiri cha watumiaji na kusafisha kwa mkono. Hii hufanya kazi kwa sentensi rahisi, lakini mara tu maudhui yako yanapokuwa na muundo wowote (faili ya eneo la JSON, chapisho la blogi la Markdown, ukurasa wa HTML wenye sifa na lebo) matokeo yanakuwa yasiyotabirika. Funguo hutafsiriwa. Sintaksia ya Markdown huvunjika. Sifa za HTML zinaharibika. Mwisho unatumia muda zaidi kurekebisha matokeo kuliko ulivyookoa kwa kutomwajiri mtafsiri.

Unaweza kusema kwa mteja kuwa lugha nyingi hazipo katika wigo na kufanya tovuti ya lugha moja. Wakati mwingine hiyo ni jibu sahihi. Lakini si mazungumzo unayotaka kuwa nayo kila wakati.


Kile kilichobadilika kweli

Kitu kilichofanya mtiririko huu wa kazi uwezekane si tafsiri ya AI kwa ujumla. Ni uhifadhi wa muundo hasa.

Tatizo la kuingiza maudhui yaliyo na muundo katika chombo cha tafsiri cha matumizi ya jumla halikuwa ubora wa tafsiri. Tafsiri ya mashine ya kisasa ni nzuri. Tatizo lilikuwa kwamba zana hazikuweza kutofautisha kati ya maudhui na muundo. Zilitumia kila kitu kama maandishi ya kutafsiri, ikiwa ni pamoja na sehemu ambazo zingetakiwa kuachwa pekee.

Faili ya eneo kama hii:

{
  "nav": {
    "home": "Home",
    "about": "About us",
    "contact": "Get in touch"
  }
}

Ingeirudi na funguo zimetafsiriwa, muundo umeanguka, au yote yamebadilishwa kuwa maandishi ya kawaida. Matokeo yoyote ya aina hiyo yanamaanisha usafishaji wa mkono kabla ya faili kutumika, na hapo ndipo akiba ya muda hupotea.

API inayotumia muundo kama eneo lisiloruhusiwa hubadilisha uchumi. Unatuma faili, unarudishiwa muundo sawa kabisa na thamani za mistari pekee zilizobadilishwa. Weka faili ya matokeo moja kwa moja kwenye mradi. Hakuna usafishaji unaohitajika.


Mtiririko wa kazi kwa vitendo

Hivi ndivyo mchakato unavyoonekana kwenye mradi halisi.

Katika hatua ya maudhui, kila kitu huwekwa katika faili za maandishi rahisi au Markdown badala ya mistari iliyowekwa ngumu. Hii ni mazoea mazuri kwa ajili ya kudumisha, lakini pia ina maana maudhui yako yako katika muundo unaoweza kutafsiriwa kwa usafi.

Katika hatua ya kujenga, script fupi husoma faili ya lugha ya chanzo, kupeleka kwa API ya PolyLingo na orodha ya lugha lengwa, na kuandika faili moja ya matokeo kwa kila eneo. Kwa tovuti inayohitaji lugha tano, hiyo ni simu moja ya API. Script inachukua sekunde chache kuendesha. Faili za matokeo huingia moja kwa moja kwenye muundo wa mradi.

Katika hatua ya ukaguzi, mteja anapitia maudhui yaliyotafsiriwa. Hii ni hatua inayostahili kuhifadhiwa. Tafsiri ya mashine hushughulikia maudhui mengi vizuri, lakini wateja wakati mwingine wana istilahi wanayopendelea, misemo ya chapa, au mila za kikanda zinazohitaji jicho la binadamu. Ukaguzi ni wa haraka kuliko kutafsiri kutoka mwanzo kwa sababu muundo tayari ni sahihi na sehemu kubwa ya maudhui ni sahihi. Unapitia badala ya kuzalisha.

Katika hatua ya kuwasilisha, tovuti hutolewa na faili zote za eneo ziko mahali pake. Kibonyeza lugha kinafanya kazi siku ya kwanza. Hakuna cha kufuatilia.


Gharama yake ikilinganishwa na kuajiri watafsiri

Nambari zinategemea ukubwa wa mradi, lakini muundo wa kulinganisha ni thabiti.

Tovuti ya kawaida ya biashara ndogo inaweza kuwa na maneno karibu 2,000 ya nakala ya kiolesura na maudhui ya ukurasa. Ikitafsiriwa kwa lugha tano, hiyo ni maneno takriban 10,000 ya matokeo. Kwa kiwango cha wastani cha mtafsiri wa kujitegemea, unatazamia mamia ya pauni au dola kabla ya marekebisho.

Kwa PolyLingo, maneno 2,000 ya maudhui katika lugha tano lengwa yanaweza kufunikwa kwa urahisi ndani ya mpango wa Starter wa kulipwa wa $9 kwa mwezi, ikiwa ni pamoja na uwezo wa miradi mingi katika kipindi kimoja cha bili. Kiwango cha bure (tokens 50,000 kwa mwezi) kinashughulikia miradi midogo bila gharama yoyote.

Mteja bado hufanya ukaguzi, ambayo ina maana wanahusika na ubora wa matokeo badala ya kupokea tu ankara. Hii kawaida hupokelewa vyema katika mazungumzo ya mradi.


Mazungumzo ya wigo na wateja

Mabadiliko moja ambayo mtiririko huu wa kazi unaruhusu ni kubadilisha jinsi unavyoongea kuhusu wigo wa lugha nyingi na wateja.

Hapo awali, "lugha nyingi" ilimaanisha "gharama zaidi, muda mrefu zaidi, utegemezi kwa watu wa tatu." Sasa ni karibu uamuzi wa usanidi. Unaweka wigo, unakimbia script, mteja anapitia. Sehemu ngumu ni mkakati wa maudhui na usanifu wa tovuti, si usimamizi wa tafsiri.

Hii inabadilisha kile unachoweza kutoa. Mteja aliyekuwa anapanga kuzindua kwa lugha moja na mpango usio wazi wa kuongeza lugha baadaye anaweza kufanya zote tano wakati wa uzinduzi bila gharama ya mradi kuongezeka mara mbili. Mteja anayebadilisha kurasa anaweza kurudia script kila wakati maudhui yanapobadilika badala ya kurudi kwa mtafsiri na maelekezo mapya.

Inabadilishan pia mazungumzo kuhusu kile lugha nyingi kwa kweli zinahusisha. Kazi ya shirika ni kujenga tovuti yenye usanifu sahihi wa i18n, nakala nzuri katika lugha ya chanzo, na mchakato wa ukaguzi wa tafsiri. Hiyo ni mazungumzo ya thamani zaidi kuliko "tutatatua tafsiri baada ya toleo la Kiingereza kukamilika."


Wakati bado inafaa kutumia watafsiri wa binadamu

Inastahili kuwa mkweli kuhusu hili.

Kwa nakala za masoko zinazohitaji kubeba uzito wa hisia halisi katika lugha lengwa, mtafsiri wa binadamu mwenye ujuzi atatoa matokeo bora zaidi. Tofauti inahitajika zaidi kwa kampeni, taarifa za kuweka chapa, na chochote ambapo maneno yenyewe ni bidhaa.

Kwa maudhui yaliyodhibitiwa sana (kisheria, kiafya, kifedha) mtafsiri wa binadamu mwenye utaalamu wa eneo ni chaguo sahihi, na mara nyingi ni sharti la kufuata sheria.

Kwa maudhui marefu ya uhariri ambapo sauti inapaswa kuhisi kama ya asili badala ya kutafsiriwa, ukaguzi wa binadamu ni zaidi ya kupitia kwa haraka.

Mtiririko wa kazi ulioelezwa hapa unafaa zaidi kwa nakala za kiolesura, maudhui ya ukurasa, maelezo ya bidhaa, nyaraka, na tovuti za masoko ambapo usahihi na uadilifu wa muundo ni muhimu zaidi kuliko nuances za mtindo. Hii inashughulikia sehemu kubwa ya kile shirika dogo linafanya.


Kuanzia

Kiwango cha bure cha PolyLingo kinajumuisha tokens 50,000 kwa mwezi bila hitaji la kadi ya mkopo. Kwa shirika dogo, hii inafunika kiasi kikubwa cha maudhui kabla hujahitaji kufikiria mpango wa kulipwa.

API inakubali maandishi rahisi, Markdown, JSON, na HTML. Mtafsiri wa bila msimbo kwenye dashibodi hushughulikia kazi za mara moja bila kugusa API kabisa, ambayo ni muhimu kwa vikao vya ukaguzi wa mteja ambapo unataka kuonyesha matokeo ya tafsiri bila kujenga kitu kwanza.

Anza kutafsiri bure