Zpět na blog
Side-by-side illustration comparing a WordPress multilingual admin interface on the left with a JSON translation API workflow on the right.

PolyLingo vs Polylang: jaký je rozdíl a kdy použít který

By Robert M

PolyLingo vs Polylang: jaký je rozdíl a kdy použít který

Pokud jste sem dorazili, pravděpodobně jste v jedné ze dvou situací: jste spokojeni s Polylangem ve WordPressu, ale zajímá vás, jestli existuje něco ekvivalentního pro projekt, který není na WordPressu, nebo migrujete úplně pryč od WordPressu a snažíte se zjistit, co se stane s vaším vícejazyčným nastavením.

Tento příspěvek odpovídá na obě otázky přímo. Pokryjeme, co každý nástroj vlastně dělá, kde který zapadá a jak mezi nimi vybírat.


Co je Polylang (a co není)

Polylang je plugin pro WordPress. Je to jeden z nejlepších vícejazyčných pluginů v ekosystému WordPressu. Spravuje přepínače jazyků, umožňuje vytvářet přeložené verze příspěvků a stránek, zpracovává značky hreflang a čistě se integruje s blokovým editorem WordPressu. Pokud provozujete web na WordPressu, je to vážný, dobře udržovaný nástroj a existuje dobrý důvod, proč má miliony aktivních instalací.

Omezení je přímo v popisu: je to plugin pro WordPress. Nemá API, které byste mohli volat zvenčí WordPressu. Nemá pojem o JSON locale souboru, Markdown obsahovém souboru nebo HTML šabloně v projektu Next.js. Celý jeho model předpokládá, že obsah žije v databázi WordPressu a je renderován WordPressem.

To není kritika. Je to jen rozsah nástroje.


Co je PolyLingo

PolyLingo je překladové API. Pošlete mu obsah (prostý text, Markdown, JSON nebo HTML) a on vám vrátí přeložené verze ve všech jazycích, o které požádáte, v jednom požadavku. Nemá žádný názor na váš CMS, váš framework nebo nastavení nasazení. Funguje všude, kde můžete provést HTTP požadavek.

Hlavním cílem designu je zachování formátu. Většina překladových API je postavena kolem vět: pošlete řetězec, dostanete řetězec zpět. Tento model rychle selhává, když má váš obsah strukturu. Vložte JSON locale soubor do typické překladové služby a dostanete přeložené názvy klíčů, poškozené oddělovače nebo text tam, kde měl být objekt. PolyLingo považuje strukturu za nedotknutelnou. Mění se pouze hodnoty řetězců; všechno ostatní se vrací přesně tak, jak bylo odesláno.

Konkrétní příklad. Pošlete toto:

{"btn": {"save": "Save", "cancel": "Cancel"}}

Překladač orientovaný na věty by vám mohl vrátit:

{"button": {"save": "Guardar", "cancel": "Cancelar"}}

Klíč btn se změnil na button. To rozbije vaši aplikaci. PolyLingo vám dá:

{"btn": {"save": "Guardar", "cancel": "Cancelar"}}

Klíče nedotčené. Pouze hodnoty přeložené.

Stejný princip platí pro Markdown (nadpisy zůstávají nadpisy, bloky kódu zůstávají beze změny, URL odkazů se nemění) a HTML (tagy a atributy jsou zachovány, pouze textové uzly a vhodné atributy jsou přeloženy).


Skutečný rozdíl: rozsah

Nejjednodušší způsob, jak to říct:

Polylang spravuje vícejazyčný obsah uvnitř WordPressu. Je to vrstva CMS. Řeší, který příspěvek je španělskou verzí kterého anglického příspěvku, generuje přepínače jazyků a udržuje překlady synchronizované při aktualizaci obsahu.

PolyLingo překládá strukturovaný obsah přes API. Je to překladová vrstva. Dáte mu obsah, on vrátí překlady. Co s těmi překlady uděláte, je na vás.

Řeší sousední problémy, ne ten samý problém. Proto srovnání není opravdu "který je lepší", ale "jaký problém mám."


Kdy použít Polylang

  • Váš web běží na WordPressu a chcete zůstat na WordPressu
  • Potřebujete workflow pro správu obsahu: editoři přepínají mezi jazykovými verzemi, sledování stavu překladu, přepínače jazyků v tématu
  • Nejste vývojář a chcete řešení řízené uživatelským rozhraním
  • Používáte WooCommerce a potřebujete správu překladu produktů uvnitř WordPressu

Polylang je v tom všem vynikající. Pokud je WordPress váš stack, je to správný nástroj.


Kdy použít PolyLingo

  • Stavíte na Next.js, Nuxt, SvelteKit, Astro nebo jiném ne-WordPress frameworku
  • Používáte headless CMS (Contentful, Sanity, Prismic) a potřebujete překládat obsah při publikaci nebo přes webhook
  • Váš obsah je v JSON locale souborech, které je třeba překládat bez poškození struktury klíčů
  • Migrujete z WordPressu a chcete si přenést svůj vícejazyčný workflow
  • Máte Markdown obsah (blogové příspěvky, dokumentaci, popisy produktů) a potřebujete přeložené verze, které nerozbijí formátování
  • Chcete překládat do více jazyků v jednom API volání místo volání pro každý jazyk zvlášť

PolyLingo endpoint /translate přijímá pole targets, takže jeden požadavek může vrátit všech 36 podporovaných jazyků najednou. Pro locale soubor, který potřebuje být v deseti jazycích, je to jedno API volání místo deseti.


Co s migrací z WordPressu?

Pokud přesouváte WordPress web na headless nebo statické nastavení, váš Polylang obsah nepřijde automaticky s vámi. Překlady jsou uloženy jako metadata příspěvků WordPressu a neexportují se čistě do Markdown souborů nebo JSON struktur.

Praktická cesta, kterou většina týmů volí:

  1. Exportujte svůj WordPress obsah do Markdown nebo JSON (nástroje jako wordpress-export-to-markdown zvládají mechanickou část)
  2. Použijte PolyLingo k překladu exportovaného obsahu do cílových jazyků
  3. Uložte výsledné soubory do nové obsahové struktury vedle zdrojového jazyka

PolyLingo batch endpoint (POST /translate/batch) je přesně pro to postavený. Můžete poslat až 100 obsahových položek v jednom požadavku, každou s vlastním formátem, všechny sdílející stejnou sadu cílových jazyků. Pro migraci webu se stovkami stránek je to správný nástroj.


Souhrn vedle sebe

PolyLingoPolylang
Funguje bez WordPressuAnoNe
Zachování formátu (JSON, Markdown, HTML)AnoPouze WordPress obsah
Jeden požadavek, všechny jazykyAnoNe
Přístup k REST APIAnoNe
UI pro správu obsahuUI překladatele (bez kódu)Plná WordPress administrace
Automaticky detekuje formát obsahuAnoN/A
Podpora RTL jazykůAnoAno
Účtování podle použitíAnoZdarma plugin / Polylang Pro paušální poplatek

Krátká verze

Pokud jste na WordPressu a zůstáváte na WordPressu: použijte Polylang. Je postaven pro toto prostředí a je v tom dobrý.

Pokud jste mimo WordPress, odcházíte z WordPressu, nebo stavíte cokoli, co není WordPress: PolyLingo vám poskytuje stejný strukturovaný vícejazyčný workflow přes API, které funguje s čímkoli, co stavíte.

Tyto dva nástroje mohou také koexistovat. Některé týmy provozují Polylang na svém hlavním marketingovém webu (který zůstává na WordPressu) a používají PolyLingo pro svůj dokumentační web, řetězce UI webové aplikace nebo šablony e-mailů. Workflow je stejné; stack nemusí být.


Vyzkoušejte to

PolyLingo má bezplatnou úroveň, která zahrnuje 100 000 tokenů měsíčně. To je dost na několik blogových příspěvků v deseti jazycích, nebo středně velký locale soubor ve 36 jazycích. Kreditní karta není potřeba.

curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
  -H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "content": "# Welcome\n\nTranslate **any format** without breaking the structure.",
    "format": "markdown",
    "targets": ["es", "fr", "de", "ja"]
  }'

Začněte překládat zdarma