
Kuinka yhden hengen sisältötoimisto toimittaa monikielisiä sivustoja ilman kääntäjää
By Robert M
Kuinka yhden hengen sisältötoimisto toimittaa monikielisiä sivustoja ilman kääntäjää
Asiakas kysyy, voitko toimittaa heidän uuden sivustonsa englanniksi, ranskaksi, saksaksi, espanjaksi ja hollanniksi. Pyörität yhden hengen yritystä. Sinulla ei ole käännösbudjettia sisällytettynä palvelusopimukseesi, etkä omaa verkostoa freelance-kääntäjiä valmiina. Mutta et myöskään halua sanoa ei hyvälle projektille.
Tämä on tilanne, johon monet pienet toimistot ja freelancerit päätyvät. Monikielisten sivustojen kysyntä on kasvanut tasaisesti, kun yhä useammat yritykset pyrkivät tavoittamaan yleisöjä kotimarkkinoidensa ulkopuolella, mutta budjettikeskustelut eivät ole pysyneet mukana. Asiakkaat usein käsittelevät käännöstä kustannuseränä, jota voi pienentää tai leikata, ymmärtämättä kunnolla, mitä sen tekeminen oikein maksaa.
Tämä kirjoitus käsittelee, miten tuon kuilun voi käytännössä hoitaa tinkimättä laadusta tai kärsimättä tappiota projektissa.
Vanhat vaihtoehdot ja miksi ne eivät riitä
Perinteiset polut ovat tuttuja.
Voisit palkata freelance-kääntäjän jokaista kieltä varten. Viiden kielen sivustolle, jossa on kolmekymmentä sivua sisältöä, kustannukset ovat merkittävät ennen kuin otat huomioon tarkistuskierrokset, läpimenoajan ja viiden eri henkilön perehdyttämisen asiakkaan sävyyn ja terminologiaan. Nuo kustannukset joko syövät marginaalisi tai lisätään asiakkaan laskuun, jolloin projekti on vaarassa.
Voisit käyttää kuluttajille tarkoitettua käännöstyökalua ja siistiä tuloksen manuaalisesti. Se toimii yksinkertaisille lauseille, mutta heti kun sisällössä on rakennetta (JSON-lokalisointitiedosto, Markdown-blogikirjoitus, HTML-sivu attribuuteilla ja tageilla), tulos muuttuu arvaamattomaksi. Avaimet käännetään. Markdown-syntaksi rikkoutuu. HTML-attribuutit menevät sekaisin. Käytät enemmän aikaa tuloksen korjaamiseen kuin säästit kääntäjää palkkaamatta.
Voisit kertoa asiakkaalle, että monikielisyys on projektin ulkopuolella ja tehdä yksikielisen sivuston. Joskus se on oikea vastaus. Mutta se ei aina ole keskustelu, jonka haluat käydä.
Mikä oikeastaan muuttui
Se, mikä teki tämän työnkulun mahdolliseksi, ei ole tekoälykäännös abstraktina käsitteenä. Se on nimenomaan formaatin säilyttäminen.
Ongelma rakenteellisen sisällön syöttämisessä yleiskäyttöiseen käännöstyökaluun ei ollut koskaan käännöksen laatu. Nykyaikainen konekäännös on hyvä. Ongelma oli, että työkalut eivät ymmärtäneet eroa sisällön ja rakenteen välillä. Ne käsittelivät kaiken käännettävänä tekstinä, mukaan lukien osat, jotka olisi pitänyt jättää koskematta.
Tällainen lokalisointitiedosto:
{
"nav": {
"home": "Home",
"about": "About us",
"contact": "Get in touch"
}
}
Palaisi takaisin avaimet käännettyinä, rakenteen romahtaneena tai koko asia muutettuna proosaksi. Mikä tahansa näistä tarkoittaa manuaalista siivousta ennen kuin tiedosto on käyttökelpoinen, jolloin ajansäästö katoaa.
API, joka käsittelee rakennetta koskemattomana, muuttaa talouslaskelmat. Lähetät tiedoston, saat takaisin identtisen rakenteen, jossa vain merkkijonojen arvot on muutettu. Pudota tulostiedosto suoraan projektiin. Ei siivouskierrosta.
Työnkulku käytännössä
Näin prosessi näyttää oikeassa projektissa.
Sisältövaiheessa kaikki menee tavallisina tekstitiedostoina tai Markdown-tiedostoina kovakoodattujen merkkijonojen sijaan. Tämä on muutenkin hyvä käytäntö ylläpidettävyyden kannalta, mutta tarkoittaa myös, että sisältö on muodossa, joka voidaan kääntää puhtaasti.
Rakennusvaiheessa lyhyt skripti lukee lähdekielitiedoston, lähettää sen PolyLingo API:lle kohdekielilistan kanssa ja kirjoittaa yhden tulostiedoston per lokalisointi. Sivustolle, joka tarvitsee viisi kieltä, se on yksi API-kutsu. Skripti vie muutaman sekunnin. Tulostiedostot menevät suoraan projektin rakenteeseen.
Tarkistusvaiheessa asiakas tarkistaa käännetyn sisällön. Tämä on vaihe, joka kannattaa pitää. Konekäännös hoitaa suurimman osan sisällöstä hyvin, mutta asiakkailla on joskus suosikkiterminologiaa, brändättyjä ilmauksia tai alueellisia käytäntöjä, jotka vaativat ihmisen silmää. Tarkistus on nopeampi kuin kääntäminen alusta, koska rakenne on jo oikea ja suurin osa sisällöstä tarkkaa. Tarkistat, et tuota.
Luovutusvaiheessa sivusto julkaistaan kaikkien lokalisointitiedostojen kanssa. Kielenvaihtaja toimii heti. Ei tarvitse seurata mitään.
Mitä tämä maksaa verrattuna kääntäjien palkkaamiseen
Luvut riippuvat projektin koosta, mutta vertailun rakenne on johdonmukainen.
Tyypillisessä pienyrityksen sivustossa on noin 2 000 sanaa käyttöliittymätekstiä ja sivusisältöä. Viiteen kieleen käännettynä se on noin 10 000 sanaa. Keskihintaisella freelance-käännöshinnalla puhutaan useista sadoista punnista tai dollareista ennen tarkistuksia.
PolyLingon kanssa 2 000 sanaa viidellä kohdekielellä mahtuu helposti maksetun Starter-suunnitelman $9 kuukaudessa sisään, sisältäen kapasiteetin useille projekteille samassa laskutuskaudessa. Ilmainen taso (50 000 tokenia kuukaudessa) kattaa pienemmät projektit täysin ilmaiseksi.
Asiakas tekee silti tarkistuskierroksen, mikä tarkoittaa, että he ovat mukana tuloksen laadun varmistamisessa eivätkä vain saa laskua. Se toimii paremmin projektikeskusteluissa.
Keskustelu monikielisyydestä asiakkaiden kanssa
Yksi muutos, jonka tämä työnkulku mahdollistaa, on tapa puhua monikielisen laajuudesta asiakkaiden kanssa.
Aiemmin "monikielinen" tarkoitti "kalliimpaa, pidempää aikataulua, riippuvuutta kolmansista osapuolista." Nyt se on lähempänä konfigurointipäätöstä. Määrittelet laajuuden, ajat skriptin, asiakas tarkistaa. Vaikea osa on sisältöstrategia ja sivuston arkkitehtuuri, ei käännöslogistiikka.
Se muuttaa tarjontaasi. Asiakas, joka aikoi julkaista yksikielisen version ja lisätä kieliä myöhemmin epämääräisellä suunnitelmalla, voi tehdä kaikki viisi julkaisussa ilman, että projektin kustannukset kaksinkertaistuvat. Asiakas, joka lisää sivuja jatkuvasti, voi ajaa skriptin uudelleen aina, kun sisältö muuttuu, sen sijaan että palaa kääntäjän luo uuden ohjeistuksen kanssa.
Se muuttaa myös keskustelua siitä, mitä monikielisyys oikeastaan tarkoittaa. Toimiston tehtävä on rakentaa sivusto, jossa on kunnollinen i18n-arkkitehtuuri, hyvä kopio lähdekielellä ja tarkistusprosessi käännöksille. Se on arvokkaampi keskustelu kuin "järjestämme käännökset, kun englanninkielinen versio on valmis."
Missä ihmiskääntäjien käyttö on edelleen järkevää
Tässä kannattaa olla rehellinen.
Markkinointiteksteissä, joiden pitää kantaa aitoa tunnepainoa kohdekielellä, taitava ihmiskääntäjä tuottaa paremman lopputuloksen. Ero on merkittävin kampanjoissa, brändin asemoimisilmoituksissa ja kaikessa, missä sanamuoto itsessään on tuote.
Tiukasti säännellyssä sisällössä (lakiasiat, lääketiede, rahoitus) ihmiskääntäjä, jolla on alan asiantuntemus, on oikea valinta ja usein myös vaatimuksena.
Pitkissä toimituksellisissa teksteissä, joissa äänen pitää tuntua natiivilta eikä käännetyltä, ihmisen tarkistus on enemmän kuin kevyt läpikäynti.
Tässä kuvattu työnkulku sopii parhaiten käyttöliittymäteksteihin, sivusisältöön, tuotekuvauksiin, dokumentaatioon ja markkinointisivustoihin, joissa tarkkuus ja rakenteen eheys ovat tärkeämpiä kuin tyylillinen vivahde. Se kattaa suuren osan siitä, mitä pieni toimisto oikeasti toimittaa.
Aloittaminen
PolyLingon ilmainen taso sisältää 50 000 tokenia kuukaudessa ilman luottokorttivaatimusta. Pienelle toimistolle se kattaa merkittävän määrän sisältöä ennen kuin tarvitsee miettiä maksullista suunnitelmaa.
API hyväksyy tavallisen tekstin, Markdownin, JSONin ja HTML:n. Hallintapaneelin kooditon kääntäjä hoitaa yksittäiset työt ilman API:n käyttöä, mikä on hyödyllistä asiakastarkistussessioissa, joissa haluat näyttää käännetyn sisällön rakentamatta mitään ensin.