Markdown-käännös

Käännä Markdown rikkomatta muotoiluasi.

Otsikot pysyvät otsikoina. Lihavointi pysyy lihavointina. Koodiaitaimet pysyvät koodiaitaimina. PolyLingo kääntää vain Markdownisi tekstisolmut — kaikki rakenteellinen pysyy koskemattomana.

Otsikot
H1–H6 säilytetään tarkasti
Lihavointi, kursivointi
merkinnät koskemattomia
Koodiaitaimet
eivät koskaan käänny
30
kohdekieliä

Jokainen muu käännöstyökalu sotkee Markdownin.

Liitä Markdown-dokumentti DeepL:ään tai Google Translateen, ja saat takaisin jotakin, joka näyttää suurin piirtein oikealta — kunnes katsot tarkasti. Otsikkosyntaksi käännetään. Koodiaitaimet muuttuvat proosaksi. Lihavointimerkinnät siirtyvät tai katoavat. Linkkien URL-osoitteet korruptoituvat. Käännös on teknisesti luettavissa, mutta Markdownisi ei ole enää kelvollista, ja renderöity tulos on rikki. Jos olet törmännyt tähän ongelmaan, tiedät kuinka turhauttavaa on korjata 1500 sanan artikkeli manuaalisesti viidellä kielellä.

Ongelma on, että nämä työkalut käsittelevät Markdownisi yhtenä tekstimerkkijonona. Ne eivät jäsennä sitä. Ne eivät ymmärrä eroa otsikkomerkin ja sanan välillä. #, joka tekee otsikon, käännetään esimerkiksi "Nº":ksi tai se siirtyy. **, joka tekee lihavoinnin, menee sekaisin. [linkkiteksti](url)-syntaksi käännetään osittain, joskus URL korruptoituu.

Teknisten kirjoittajien, README-tiedostoja ylläpitävien kehittäjien tai rakenteellisia blogikirjoituksia julkaisevien sisältötiimien kohdalla tämä tarkoittaa, että jokainen käännös vaatii manuaalista jälkikäsittelyä ennen käyttöä. Tämä työ kasautuu nopeasti useilla kielillä.

PolyLingo jäsentää Markdownin ennen kääntämistä.

PolyLingo ymmärtää Markdownin rakenteen. Se tunnistaa otsikot, lihavoinnit ja kursivoinnit, linkit, koodiaitaimet, rivikoodin, listat ja lainaukset ennen käännöksen aloittamista. Vain pelkät tekstisolmut — varsinaiset sanat — lähetetään käännösmallille. Rakenteelliset elementit eivät koskaan muutu. Tuloste on kelvollista Markdownia kaikilla kielillä.

Prosessi: PolyLingo jäsentää Markdownisi rakenteelliseksi AST:ksi (abstrakti syntaksipuu) ennen kuin käännösmalli näkee mitään siitä. Käännösmalli saa vain tekstisolmut — varsinaiset sanat. Otsikot, lihavointimerkit, kursivointimerkit, linkkisyntaksi, koodiaitaimet, listojen etuliitteet, lainausmerkit — mikään näistä ei päädy käännösmallille. Ne rakennetaan uudelleen alkuperäisestä rakenteesta käännöksen jälkeen.

Tuloste on syntaktisesti kelvollista Markdownia kaikilla kielillä. Se renderöityy oikein. Sen voi sitoa suoraan dokumentaatioihisi, työntää CMS:ään tai antaa toiselle työkalulle ilman siivousvaihetta.

Syöte — englanninkielinen Markdown
# Getting Started with PolyLingo

Translate your **Markdown content** into 36 languages.
Structure and formatting are *always* preserved.

## How it works

1. Paste your content
2. Pick your languages
3. Download the results

> Your content comes back exactly as you sent it.
> Just in a different language.

```bash
curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate
```
Tuloste — espanja (rakenne säilynyt)
# Primeros pasos con PolyLingo

Traduce tu **contenido en Markdown** a 36 idiomas.
La estructura y el formato se *preservan siempre*.

## Cómo funciona

1. Pega tu contenido
2. Elige tus idiomas
3. Descarga los resultados

> Tu contenido regresa exactamente como lo enviaste.
> Solo en un idioma diferente.

```bash
curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate
```

Mitä PolyLingo säilyttää jokaisessa Markdown-käännöksessä

  • Otsikot (H1–H6) säilytetään tarkasti
  • Lihavointi, kursivointi ja yliviivaus koskemattomia
  • Linkit — teksti käännetään, URL-osoitteita ei koskaan muuteta
  • Koodiaitaimet ja rivikoodi eivät koskaan käänny
  • Listojen, lainauksien ja taulukoiden rakenne säilytetään
  • Automaattinen tunnistus — ei tarvita muotoilulippua
  • Taulukot — sarakkeiden tasaus ja erotusrivit säilytetään
  • Alaviitteet ja viitetyyppiset linkit tuettuja

Kolme tapaa kääntää Markdownisi

1

Käytä kooditonta kääntäjää

Liitä Markdownisi suoraan PolyLingo-kääntäjään. Valitse kohdekielet. Klikkaa käännä. Lataa zip-tiedosto, joka sisältää yhden käännetyn .md-tiedoston per kieli. Ensimmäiseen käännökseen ei tarvita API-avainta.

2

Kutsu REST API:a

Lähetä Markdown-sisältösi POST /v1/translate -pyynnöllä, jossa formaatti on "markdown" (tai jätä pois — PolyLingo tunnistaa Markdownin automaattisesti). Määritä kohdekielikoodit. Saat kaikki käännökset yhdellä JSON-vastauksella, jossa käännökset ovat kielikoodeittain.

3

Automatisoi CMS:lläsi tai build-putkella

Kytke käännös-API sisältöjulkaisun webhookiin tai build-skriptiin. Kun uusi englanninkielinen sisältö julkaistaan, se käännetään automaattisesti ja kirjoitetaan paikallisiin sisältöhakemistoihin.

Missä Markdown-käännös on tärkeää

📝

Blogikirjoitukset ja artikkelit

Käännä pitkät kirjoitukset otsikoineen, muotoiluineen ja upotettuine kuvine ilman uudelleenmuotoilutyötä. Julkaisurakenteesi säilyy ehjänä kaikilla kielillä.

📚

Tekninen dokumentaatio

Markdown- tai MDX-muodossa kirjoitetut dokumentit kääntyvät puhtaasti — koodiesimerkit pysyvät englanniksi, proosa käännetään, ja dokumentaatiopaikan rakenne ei koskaan häiriinny.

📦

README-tiedostot ja avoimen lähdekoodin projektit

Kansainvälistä GitHub README tai projektidokumentaatiosi. Kaikki koodilohkot, komennot ja syntaksi pysyvät koskemattomina. Vain selittävä teksti käännetään.

Usein kysytyt kysymykset Markdown-käännöksestä

Tukeeko PolyLingo MDX:ää yhtä hyvin kuin Markdownia?

MDX-tuki on kehitteillä. Tällä hetkellä PolyLingo käsittelee tavallista Markdownia (CommonMark) mukaan lukien GFM-laajennukset kuten taulukot, yliviivaus ja tehtävälistat. JSX-komponentteja MDX:ssä ei vielä tueta, mutta MDX-tiedoston Markdown-osat kääntyvät oikein.

Jäävätkö koodilohkot aina kääntämättä?

Kyllä. Koodiaitaimet (kolmoisbacktick- ja tilde-lohkot) sekä rivikoodi (yksittäinen backtick) eivät koskaan päädy käännösmallille. Niiden sisältöä käsitellään kääntämättömänä. Tämä koskee kaikkia kielitunnisteita ja komentorivikäskyjä.

Mitä tapahtuu front matterille (YAML-metatiedot)?

YAML front matter (----lohko Markdown-tiedoston alussa) säilyy rakenteeltaan. Merkkijonojen arvot front matterissa käännetään. Avaimia ei koskaan muuteta. Tämä tarkoittaa, että otsikko- ja kuvauskentät käännetään, kun taas slug, päivämäärä ja muut ei-proosa-kentät pysyvät ennallaan.

Voinko kääntää usealle kielelle yhdellä pyynnöllä?

Kyllä. Lähetä kohdekielikoodit taulukkona targets-kentässä, ja PolyLingo palauttaa käännökset kaikille kielille yhdellä vastausobjektilla, jossa käännökset ovat kielikoodeittain. Voit kohdistaa kaikki 30 tuettua kieltä kerralla.

Kuinka tarkka käännöksen laatu on tekniselle Markdown-sisällölle?

Standard-malli tuottaa tarkkoja, luonnollisen kuuloisia käännöksiä useimmille teknisille ja informatiivisille sisällöille. Markkinointiteksteille tai vahvalla brändiäänellä varustetulle sisällölle Advanced-malli (Starter-tasosta ylöspäin) tarjoaa hienovaraisempaa ja idiomaattisempaa tarkkuutta.

Käsitteleekö PolyLingo Markdownia molempiin suuntiin — RTL:ää ja LTR:ää?

Kyllä. Kun käännetään RTL-kielille (arabia, heprea, persia, urdu), PolyLingo lisää oikean dir="rtl"-attribuutin lohkotason HTML-elementteihin tulosteessa tarpeen mukaan ja merkitsee RTL-tilan API-vastauksessa, jotta renderöijäsi osaa käsitellä näyttöä oikein.

Kokeile omalla Markdownillasi.

Ilmainen taso. Ei luottokorttia. Liitä sisältösi ja näe tulos alle sekunnissa.

Aloita ilmainen kääntäminen

Ilmainen taso — 50 000 tokenia kuukaudessa. Ei luottokorttia.

Käännä Markdown rikkomatta muotoilua — PolyLingo | PolyLingo