Tłumaczenie Markdown

Tłumacz Markdown bez psucia formatowania.

Nagłówki pozostają nagłówkami. Pogrubienie pozostaje pogrubieniem. Bloki kodu pozostają blokami kodu. PolyLingo tłumaczy tylko węzły tekstowe w Twoim Markdown — wszystko, co strukturalne, pozostaje nietknięte.

Nagłówki
H1–H6 zachowane dokładnie
Pogrubienie, kursywa
markery nienaruszone
Bloki kodu
nigdy nie tłumaczone
36
języków docelowych

Każde inne narzędzie do tłumaczenia psuje Markdown.

Wklej dokument Markdown do DeepL lub Google Translate, a otrzymasz coś, co wygląda mniej więcej poprawnie — dopóki nie przyjrzysz się dokładniej. Składnia nagłówków zostaje przetłumaczona. Bloki kodu zamieniają się w prozę. Markery pogrubienia są przesuwane lub usuwane. Linki URL ulegają uszkodzeniu. Tłumaczenie jest technicznie czytelne, ale Twój Markdown przestaje być ważny, a wynik renderowania jest uszkodzony. Jeśli napotkałeś ten problem, wiesz, jak frustrujące jest ręczne naprawianie artykułu o długości 1500 słów w pięciu językach.

Problem polega na tym, że te narzędzia traktują Twój Markdown jako pojedynczy ciąg tekstu. Nie analizują go. Nie rozumieją różnicy między markerem nagłówka a słowem. #, które tworzy nagłówek, zostaje przetłumaczone jako „Nº” lub przesunięte. **, które tworzy pogrubienie, zostaje pomieszane. Składnia [link tekst](url) jest częściowo tłumaczona, czasem uszkadzając adres URL.

Dla pisarzy technicznych, programistów utrzymujących pliki README lub zespołów publikujących ustrukturyzowane wpisy na blogu oznacza to, że każde tłumaczenie wymaga ręcznej obróbki po tłumaczeniu, zanim będzie można je użyć. Ta praca szybko się kumuluje w wielu językach.

PolyLingo analizuje Markdown przed tłumaczeniem.

PolyLingo rozumie strukturę Markdown. Identyfikuje nagłówki, markery pogrubienia i kursywy, linki, bloki kodu, kod w linii, listy i cytaty blokowe zanim rozpocznie tłumaczenie. Tylko zwykłe węzły tekstowe — faktyczne słowa — są wysyłane do modelu tłumaczeniowego. Elementy strukturalne nigdy się nie zmieniają. Wynik to poprawny Markdown w każdym języku.

Proces: PolyLingo analizuje Twój Markdown do ustrukturyzowanego AST (abstrakcyjnego drzewa składniowego) zanim model tłumaczeniowy zobaczy cokolwiek. Model tłumaczeniowy otrzymuje tylko węzły tekstowe — faktyczne słowa. Nagłówki, markery pogrubienia, kursywy, składnia linków, bloki kodu, prefiksy list, markery cytatów blokowych — żadne z nich nie trafiają do modelu tłumaczeniowego. Są one rekonstruowane z oryginalnej struktury po tłumaczeniu.

Wynik to składniowo poprawny Markdown w każdym języku. Renderuje się poprawnie. Można go bezpośrednio zatwierdzić do dokumentacji, przesłać do CMS lub przekazać innemu narzędziu bez żadnego kroku czyszczenia.

Wejście — Markdown po angielsku
# Getting Started with PolyLingo

Translate your **Markdown content** into 36 languages.
Structure and formatting are *always* preserved.

## How it works

1. Paste your content
2. Pick your languages
3. Download the results

> Your content comes back exactly as you sent it.
> Just in a different language.

```bash
curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate
```
Wynik — hiszpański (struktura nienaruszona)
# Primeros pasos con PolyLingo

Traduce tu **contenido en Markdown** a 36 idiomas.
La estructura y el formato se *preservan siempre*.

## Cómo funciona

1. Pega tu contenido
2. Elige tus idiomas
3. Descarga los resultados

> Tu contenido regresa exactamente como lo enviaste.
> Solo en un idioma diferente.

```bash
curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate
```

Co PolyLingo zachowuje w każdym tłumaczeniu Markdown

  • Nagłówki (H1–H6) zachowane dokładnie
  • Pogrubienie, kursywa i przekreślenie nienaruszone
  • Linki — tekst tłumaczony, adresy URL nigdy niezmienione
  • Bloki kodu i kod w linii nigdy nie tłumaczone
  • Struktura list, cytatów blokowych i tabel zachowana
  • Automatyczne wykrywanie — nie wymaga flagi formatu
  • Tabele — wyrównanie kolumn i wiersze separatorów zachowane
  • Obsługa przypisów i linków referencyjnych

Trzy sposoby tłumaczenia Markdown

1

Użyj tłumacza bez kodu

Wklej swój Markdown bezpośrednio do tłumacza PolyLingo. Wybierz języki docelowe. Kliknij tłumacz. Pobierz plik zip zawierający jeden przetłumaczony plik .md na język. Pierwsze tłumaczenie nie wymaga klucza API.

2

Wywołaj REST API

Wyślij zawartość Markdown do POST /v1/translate z ustawionym formatem na "markdown" (lub pomiń — PolyLingo automatycznie wykrywa Markdown). Określ kody języków docelowych. Otrzymaj wszystkie tłumaczenia w jednej odpowiedzi JSON.

3

Automatyzuj przez CMS lub pipeline budowania

Podłącz API tłumaczenia do webhooka publikacji treści lub skryptu budowania. Gdy nowa zawartość po angielsku zostanie opublikowana, jest automatycznie tłumaczona i zapisywana w katalogach specyficznych dla lokalizacji.

Gdzie tłumaczenie Markdown ma znaczenie

📝

Wpisy na blogu i artykuły

Tłumacz długie wpisy z nagłówkami, formatowaniem i osadzonymi obrazami bez konieczności ponownego formatowania. Struktura wpisu pozostaje nienaruszona w każdym języku.

📚

Dokumentacja techniczna

Dokumentacja napisana w Markdown lub MDX tłumaczy się czysto — przykłady kodu pozostają po angielsku, proza jest tłumaczona, a struktura strony dokumentacji nigdy nie jest zaburzona.

📦

Pliki README i projekty open source

Internacjonalizuj swój README na GitHub lub dokumentację projektu. Wszystkie bloki kodu, polecenia i składnia pozostają nietknięte. Tłumaczony jest tylko tekst wyjaśniający.

Najczęściej zadawane pytania o tłumaczenie Markdown

Czy PolyLingo obsługuje MDX oraz Markdown?

Obsługa MDX jest w trakcie rozwoju. Obecnie PolyLingo obsługuje standardowy Markdown (CommonMark) wraz z rozszerzeniami GFM, takimi jak tabele, przekreślenie i listy zadań. Komponenty JSX w MDX nie są jeszcze obsługiwane, ale części Markdown w pliku MDX tłumaczą się poprawnie.

Czy bloki kodu zawsze pozostają nietłumaczone?

Tak. Bloki kodu (potrójne backticky i bloki z tyldą) oraz kod w linii (pojedynczy backtick) nigdy nie są przekazywane do modelu tłumaczeniowego. Zawartość w nich traktowana jest jako nietłumaczalna. Dotyczy to wszystkich identyfikatorów języków i poleceń shell.

Co się dzieje z front matter (metadanymi YAML)?

Front matter YAML (blok --- na początku pliku Markdown) jest zachowany strukturalnie. Wartości tekstowe w front matter są tłumaczone. Klucze nigdy nie są modyfikowane. Oznacza to, że pola tytułu i opisu są tłumaczone, podczas gdy slug, data i inne pola nieproza pozostają nienaruszone.

Czy mogę tłumaczyć na wiele języków w jednym żądaniu?

Tak. Przekaż tablicę kodów języków docelowych w polu targets, a PolyLingo zwróci tłumaczenia dla wszystkich w jednej odpowiedzi JSON, z kluczami według kodów języków. Możesz celować we wszystkie 36 obsługiwanych języków jednocześnie.

Jak dokładna jest jakość tłumaczenia technicznej zawartości Markdown?

Model Standard zapewnia dokładne, naturalnie brzmiące tłumaczenia dla większości treści technicznych i informacyjnych. Dla tekstów marketingowych lub treści z silnym głosem marki model Advanced (dostępny w planie Starter i wyżej) stosuje większą niuansowość i idiomatyczną precyzję.

Czy PolyLingo obsługuje Markdown w obu kierunkach — RTL i LTR?

Tak. Podczas tłumaczenia na języki RTL (arabski, hebrajski, perski, urdu) PolyLingo dodaje odpowiedni atrybut dir="rtl" do blokowych elementów HTML w wyniku tam, gdzie to stosowne, i oznacza status RTL w odpowiedzi API, aby renderer mógł poprawnie wyświetlać.

Wypróbuj na własnym Markdown.

Darmowy plan. Bez karty kredytowej. Wklej zawartość i zobacz wynik w mniej niż sekundę.

Rozpocznij darmowe tłumaczenie

Darmowy plan — 100 000 tokenów miesięcznie. Bez karty kredytowej.

Tłumacz Markdown bez psucia formatowania — PolyLingo | PolyLingo