HTML-översättning

HTML-översättning som bevarar din markup.

Taggar förblir taggar. Attribut förblir attribut. Klassnamn, href-värden, dataattribut — inget av dem ändras. Endast den synliga text som dina användare faktiskt läser översätts.

Taggar
alltid bevarade
Klass/ID
attribut orörda
href/src
översätts aldrig
36
mål språk

Bruten markup är värre än ingen översättning.

Att skicka HTML genom en standardöversättnings-API är riskabelt. Taggar översätts delvis. Attributvärden blir korrupta. Klassnamn som inte ska ändras gör det ändå. Resultatet ser korrekt ut i ren text men bryts i en webbläsare — och det bryts tyst. För en innehållstung webbplats eller en CMS-export är det inte rimligt att fixa korrupt HTML på 10 språk.

Värre är att standardöversättnings-API:er ofta översätter innehåll som aldrig borde ändras — CSS-klassnamn, href-URL:er, src-attribut, aria-labels som innehåller tekniska identifierare och dataattribut. Den resulterande HTML:n renderas inte korrekt längre, och vissa ändringar är så subtila att de passerar visuell testning innan de orsakar körfel.

För CMS-genererad HTML, e-postmallar eller all HTML som behandlas programmässigt är efterbearbetning efter översättning inte valfritt. Det blir en dold underhållskostnad som ökar med varje innehållsuppdatering.

PolyLingo analyserar DOM innan översättning.

PolyLingo behandlar din HTML som ett dokument, inte som en sträng. Det traverserar DOM-strukturen, identifierar textnoder med synligt innehåll och skickar endast dessa till översättningsmodellen. Taggnamn, attributvärden, klassnamn, href-värden, dataattribut — inget strukturellt visas någonsin för översättningsmodellen. Den utgående HTML är giltig och strukturellt identisk med det du skickade.

PolyLingo använder en DOM-parser istället för att behandla HTML som rå text. Innan någon översättning sker parsas HTML till ett nodträd. Varje nod klassificeras: textnoder med naturligt språk extraheras för översättning, medan elementnoder, attributvärden som inte är språkliga (klassnamn, ID:n, href, src, dataattribut) och icke-översättbart innehåll (skript, stilar, kodblock) helt utesluts.

De översatta textnoderna återinfogas sedan i den ursprungliga DOM-strukturen. Den resulterande HTML:n är semantiskt ekvivalent med källan, med identisk taggnesting, attributvärden och strukturell markup. Endast den synliga texten ändras.

Inmatning — HTML-artikel (engelska)
<article class="post">
  <h1 class="post-title">How to build a multilingual site</h1>
  <p>Building a <strong>multilingual website</strong> doesn't have to be
  complicated. The key is choosing the right translation layer.</p>
  <a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="View pricing">
    See our plans
  </a>
  <img src="/hero.png" alt="Multilingual platform dashboard" />
</article>
Utmatning — franska (taggar och attribut intakta)
<article class="post">
  <h1 class="post-title">Comment créer un site multilingue</h1>
  <p>Créer un <strong>site web multilingue</strong> n'a pas à être
  compliqué. La clé est de choisir la bonne couche de traduction.</p>
  <a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="Voir les tarifs">
    Voir nos offres
  </a>
  <img src="/hero.png" alt="Tableau de bord de la plateforme multilingue" />
</article>

Vad som översätts vs vad som bevaras

ÖversattBevarad
Textinnehåll mellan taggarjanej
Title-attribut (åtkomlig etikett)janej
Alt-text på bilderjanej
Aria-label-attributjanej
Platshållartext i inmatningarjanej
HTML-taggnamnnejja
Klass- och ID-attributnejja
href- och src-URL:ernejja
Dataattributnejja
Skript- och stilblocknejja

Vad PolyLingo hanterar i varje HTML-översättning

  • Taggnamn och struktur ändras aldrig
  • Klassnamn, ID:n, dataattribut lämnas orörda
  • Länkens href- och src-värden bevaras exakt
  • Endast synliga textnoder översätts
  • RTL-språk: dir-attribut hanteras korrekt
  • Fungerar med hela sidor, fragment och komponenter
  • Nästlad HTML — hanterar korrekt alla nivåer av elementnästling
  • E-post-HTML — inline-stilar och tabellbaserade layouter bevaras

Hur man översätter HTML-innehåll med PolyLingo

1

Skicka din HTML till API:et

POST:a ditt HTML-innehåll till /v1/translate. Sätt format till "html" eller utelämna det — PolyLingo upptäcker automatiskt HTML från innehållet. Inkludera dina målspråkskoder.

2

Ta emot ren, översatt HTML

Svaret innehåller en översatt HTML-sträng per målspråk. Varje tagg, klass, ID och attribut är exakt som du skickade det. Endast den naturliga språkliga texten har ändrats.

3

Skriv till ditt CMS, mall eller fil

Använd den översatta HTML:n direkt i ditt CMS, e-postbyggare, statiska sidgenerator eller något annat verktyg som använder HTML. Ingen efterbearbetning eller reparation behövs.

Var HTML-översättning behövs

🖥️

CMS-sid- och inläggsexport

Headless CMS-plattformar lagrar innehåll som HTML eller rik text som serialiseras till HTML. PolyLingo översätter detta innehåll för varje lokal medan strukturen och formateringen som CMS skapat bevaras.

📧

E-postmallar

E-post-HTML är notoriskt skört — tabellbaserade layouter, inline-stilar och djupt nästlade strukturer bryts när de skickas genom naiv översättning. PolyLingo bevarar allt detta.

🏪

Produktbeskrivningar för e-handel

Produktbeskrivningar innehåller ofta formaterad HTML med stylade listor, fetstil och strukturerat innehåll. Att översätta dem i stor skala kräver exakt formatbevarande så att resultatet renderas konsekvent över språk.

Vanliga frågor om HTML-översättning

Översätter PolyLingo attribut som title och alt-text?

Ja. alt-attribut på bilder, title-attribut på element, aria-label-attribut och placeholder-attribut på formulärfält identifieras som innehållande naturlig språktext och översätts. href- och src-attribut, klassnamn, ID:n och dataattribut översätts inte.

Hur är det med inline JavaScript eller stilattribut?

Skript-taggar och stil-taggar översätts aldrig — deras innehåll passeras oförändrat. Inline-stilattribut (style="...") bevaras också exakt. Det enda innehåll som översätts är naturlig språktext.

Kan PolyLingo hantera fullständig HTML inklusive doctype och head?

Ja. PolyLingo kan hantera ett komplett HTML-dokument inklusive doctype, head och body. title-elementet, meta-beskrivningen och Open Graph-taggar i head är översättningsbara. Den kanoniska URL:en, meta charset och tekniska meta-taggar bevaras oförändrade.

Fungerar det med HTML genererad av riktextredigerare som ProseMirror eller TipTap?

Ja. HTML-utdata från riktextredigerare serialiseras till standard-HTML. PolyLingo hanterar all giltig HTML oavsett hur den genererats. DOM-parsaren arbetar från HTML-strängen själv, inte från något redigerarspecifikt format.

Vad händer med HTML-entiteter som &amp; eller &copy;?

HTML-entiteter avkodas före översättning och kodas om i utdata. Namngivna entiteter som &amp;, &copy; och &mdash; bevaras. Numeriska entiteter hanteras också korrekt. Den översatta utdata använder samma entitetskodning som källan.

Finns det en filstorleksgräns för HTML-översättning?

Enskilda översättningsförfrågningar är begränsade till 64 KB innehåll. För längre dokument (långa artiklar, hela sidor) rekommenderas att dela vid naturliga gränser (sektioner, artiklar) och sammanfoga efter översättning. Detta hjälper också med noggrannheten i tokenanvändningen.

Översätt din HTML utan efterarbete.

Gratisnivå. Ingen kreditkortsinformation. Giltig HTML på andra sidan.

Börja översätta gratis

Klistra in valfri HTML och se exakt vad som översätts och vad som inte gör det.

HTML-översättning som bevarar din markup — PolyLingo | PolyLingo