ترجمة HTML

ترجمة HTML تحافظ على العلامات الخاصة بك.

العلامات تبقى علامات. السمات تبقى سمات. أسماء الفئات، قيم href، سمات البيانات — لا شيء منها يتغير. فقط النص المرئي الذي يقرأه المستخدمون فعليًا يُترجم.

العلامات
محفوظة دائمًا
الفئة/المعرف
السمات غير معدلة
href/src
لا تُترجم أبدًا
36
لغات الهدف

العلامات المكسورة أسوأ من عدم الترجمة.

إرسال HTML عبر واجهة برمجة تطبيقات ترجمة عادية أمر محفوف بالمخاطر. تُترجم العلامات جزئيًا. تتلف قيم السمات. أسماء الفئات التي لا يجب أن تتغير تتغير. يبدو الناتج صحيحًا في النص العادي لكنه يتعطل في المتصفح — ويتعطل بصمت. بالنسبة لموقع غني بالمحتوى أو تصدير CMS، إصلاح HTML التالف عبر 10 لغات ليس سير عمل معقول.

والأسوأ من ذلك، غالبًا ما تترجم واجهات برمجة التطبيقات القياسية محتوى لا يجب أن يتغير أبدًا — أسماء فئات CSS، عناوين URL في href، سمات src، تسميات aria التي تحتوي على معرفات تقنية، وسمات البيانات. لم يعد HTML الناتج يعرض بشكل صحيح، وبعض التغييرات دقيقة بما يكفي لتجتاز الاختبار البصري قبل أن تسبب أخطاء وقت التشغيل.

بالنسبة لـ HTML الذي يتم إنشاؤه بواسطة CMS، قوالب البريد الإلكتروني، أو أي HTML تتم معالجته برمجيًا، الإصلاح بعد الترجمة ليس خيارًا. يصبح تكلفة صيانة خفية تتراكم مع كل تحديث محتوى.

PolyLingo يحلل DOM قبل الترجمة.

PolyLingo يعامل HTML الخاص بك كمستند، وليس كسلسلة نصية. يتصفح هيكل DOM، يحدد عقد النص التي تحتوي على محتوى مرئي، ويرسل تلك فقط إلى نموذج الترجمة. أسماء العلامات، قيم السمات، أسماء الفئات، قيم href، سمات البيانات — لا يرى نموذج الترجمة أي شيء هيكلي أبدًا. الناتج HTML صالح وهيكليًا مطابق لما أرسلته.

يستخدم PolyLingo محلل DOM بدلاً من معاملة HTML كنص خام. قبل حدوث أي ترجمة، يتم تحليل HTML إلى شجرة عقد. يتم تصنيف كل عقدة: تُستخرج عقد النص التي تحتوي على لغة طبيعية للترجمة، بينما تُستبعد عقد العناصر، قيم السمات غير اللغوية (أسماء الفئات، المعرفات، hrefs، srcs، سمات البيانات)، والمحتوى غير القابل للترجمة (السكريبتات، الأنماط، كتل الكود) تمامًا.

ثم تُعاد عقد النص المترجمة إلى هيكل DOM الأصلي. HTML الناتج مكافئ دلاليًا للمصدر، مع تداخل علامات، قيم سمات، وبنية هيكلية متطابقة. يتغير فقط النص المرئي.

الإدخال — مقال HTML (إنجليزي)
<article class="post">
  <h1 class="post-title">How to build a multilingual site</h1>
  <p>Building a <strong>multilingual website</strong> doesn't have to be
  complicated. The key is choosing the right translation layer.</p>
  <a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="View pricing">
    See our plans
  </a>
  <img src="/hero.png" alt="Multilingual platform dashboard" />
</article>
الإخراج — فرنسي (العلامات والسمات سليمة)
<article class="post">
  <h1 class="post-title">Comment créer un site multilingue</h1>
  <p>Créer un <strong>site web multilingue</strong> n'a pas à être
  compliqué. La clé est de choisir la bonne couche de traduction.</p>
  <a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="Voir les tarifs">
    Voir nos offres
  </a>
  <img src="/hero.png" alt="Tableau de bord de la plateforme multilingue" />
</article>

ما يُترجم مقابل ما يُحفظ

مترجممحفوظ
محتوى النص بين العلاماتنعملا
سمة العنوان (تسمية الوصول)نعملا
النص البديل على الصورنعملا
سمات aria-labelنعملا
نص العنصر النائب في المدخلاتنعملا
أسماء علامات HTMLلانعم
سمات الفئة والمعرفلانعم
عناوين URL في href و srcلانعم
سمات البياناتلانعم
كتل السكريبت والنمطلانعم

ما يتعامل معه PolyLingo في كل ترجمة HTML

  • أسماء العلامات والبنية لا تُعدل أبدًا
  • أسماء الفئات، المعرفات، سمات البيانات تبقى كما هي
  • قيم href و src للروابط محفوظة تمامًا
  • يتم ترجمة عقد النص المرئية فقط
  • لغات من اليمين إلى اليسار: يتم التعامل مع سمة dir بشكل صحيح
  • يعمل مع الصفحات الكاملة، الأجزاء، والمكونات
  • HTML المتداخل — يتم التعامل مع أي عمق لتداخل العناصر بشكل صحيح
  • HTML البريد الإلكتروني — يتم الحفاظ على الأنماط المضمنة وتخطيطات الجداول

كيفية ترجمة محتوى HTML مع PolyLingo

1

أرسل HTML الخاص بك إلى API

أرسل محتوى HTML الخاص بك عبر POST إلى /v1/translate. اضبط التنسيق على "html" أو اتركه — يكتشف PolyLingo HTML تلقائيًا من المحتوى. أدرج رموز لغات الهدف.

2

استلم HTML مترجم ونظيف

تحتوي الاستجابة على سلسلة HTML مترجمة واحدة لكل لغة هدف. كل علامة، فئة، معرف، وسمة كما أرسلتها بالضبط. فقط النص باللغة الطبيعية تغير.

3

اكتب إلى CMS أو القالب أو الملف الخاص بك

استخدم HTML المترجم مباشرة في CMS الخاص بك، منشئ البريد الإلكتروني، مولد المواقع الثابتة، أو أي أداة تستهلك HTML. لا حاجة لمعالجة أو إصلاح بعد الترجمة.

أين تحتاج ترجمة HTML

🖥️

تصدير صفحات ومنشورات CMS

تخزن منصات CMS بدون رأس المحتوى كـ HTML أو نص منسق يُسلسل إلى HTML. يترجم PolyLingo هذا المحتوى لكل لغة محلية مع الحفاظ على البنية والتنسيق الذي أنشأه CMS.

📧

قوالب البريد الإلكتروني

HTML البريد الإلكتروني هش للغاية — تخطيطات الجداول، الأنماط المضمنة، والهياكل المتداخلة بعمق تتعطل عند الترجمة البسيطة. يحافظ PolyLingo على كل ذلك.

🏪

وصف منتجات التجارة الإلكترونية

غالبًا ما تحتوي أوصاف المنتجات على HTML منسق مع قوائم منسقة، نص عريض، ومحتوى منظم. الترجمة على نطاق واسع تتطلب الحفاظ الدقيق على التنسيق ليتم العرض بشكل متسق عبر اللغات.

أسئلة متكررة حول ترجمة HTML

هل يترجم PolyLingo السمات مثل العنوان والنص البديل؟

نعم. تُترجم سمات alt على الصور، سمات title على العناصر، سمات aria-label، وسمات placeholder في نماذج الإدخال لأنها تحتوي على نص بلغة طبيعية. لا تُترجم سمات href و src، أسماء الفئات، المعرفات، وسمات البيانات.

ماذا عن جافا سكريبت المضمنة أو سمات النمط؟

لا تُترجم علامات السكريبت والنمط — يتم تمرير محتوياتها كما هي. تُحفظ سمات النمط المضمنة (style="...") تمامًا. المحتوى الوحيد الذي يُترجم هو النص باللغة الطبيعية.

هل يمكن لـ PolyLingo التعامل مع HTML كامل الصفحة بما في ذلك doctype والرأس؟

نعم. يمكن لـ PolyLingo التعامل مع مستند HTML كامل بما في ذلك doctype، الرأس، والجسم. يمكن ترجمة عنصر العنوان، وصف الميتا، وعلامات Open Graph في الرأس. يتم الحفاظ على URL القانوني، ترميز الميتا، وعلامات الميتا التقنية دون تغيير.

هل يعمل مع HTML الناتج من محررات النص الغني مثل ProseMirror أو TipTap؟

نعم. يخرج HTML من محررات النص الغني إلى HTML قياسي. يتعامل PolyLingo مع أي HTML صالح بغض النظر عن كيفية إنشائه. يعمل محلل DOM من سلسلة HTML نفسها، وليس من أي تنسيق خاص بالمحرر.

ماذا يحدث مع كيانات HTML مثل &amp; أو &copy;؟

يتم فك تشفير كيانات HTML قبل الترجمة وإعادة ترميزها في الناتج. تُحفظ الكيانات المسماة مثل &amp;، &copy;، و &mdash;. كما يتم التعامل مع الكيانات الرقمية بشكل صحيح. يستخدم الناتج المترجم نفس ترميز الكيانات كمصدر.

هل هناك حد لحجم الملف لترجمة HTML؟

طلبات الترجمة الفردية محدودة بـ 64 كيلوبايت من المحتوى. للمستندات الأطول (مقالات طويلة، صفحات كاملة)، يُنصح بالتقسيم عند الحدود الطبيعية (الأقسام، المقالات) وإعادة التجميع بعد الترجمة. هذا يساعد أيضًا في دقة استخدام الرموز.

ترجم HTML الخاص بك دون الحاجة للتنظيف.

طبقة مجانية. لا بطاقة ائتمان. HTML صالح في النهاية.

ابدأ الترجمة مجانًا

ألصق أي HTML وشاهد بالضبط ما يُترجم وما لا يُترجم.

ترجمة HTML تحافظ على العلامات الخاصة بك — PolyLingo | PolyLingo