Traduci Markdown senza rompere la tua formattazione.
Le intestazioni restano intestazioni. Il grassetto resta grassetto. I blocchi di codice restano blocchi di codice. PolyLingo traduce solo i nodi di testo all'interno del tuo Markdown — tutto ciò che è strutturale rimane intatto.
Ogni altro strumento di traduzione rovina il Markdown.
Incolla un documento Markdown in DeepL o Google Translate e otterrai qualcosa che sembra più o meno corretto — finché non guardi da vicino. La sintassi delle intestazioni viene tradotta. I blocchi di codice diventano testo normale. I marcatori di grassetto vengono spostati o eliminati. Gli URL dei link si corrompono. La traduzione è tecnicamente leggibile ma il tuo Markdown non è più valido e l'output renderizzato è rotto. Se hai incontrato questo problema, sai quanto è frustrante riparare manualmente un articolo di 1.500 parole in cinque lingue.
Il problema è che questi strumenti trattano il tuo Markdown come una singola stringa di testo. Non lo analizzano. Non capiscono la differenza tra un marcatore di intestazione e una parola. Il # che crea un'intestazione viene tradotto come "Nº" o spostato. Il ** che crea il testo in grassetto viene confuso. La sintassi [testo link](url) viene parzialmente tradotta, a volte corrompendo l'URL.
Per scrittori tecnici, sviluppatori che mantengono file README o team di contenuti che pubblicano post strutturati, questo significa che ogni traduzione necessita di post-elaborazione manuale prima di poter essere utilizzata. Questo lavoro si moltiplica rapidamente su più lingue.
PolyLingo analizza il Markdown prima di tradurlo.
PolyLingo comprende la struttura del Markdown. Identifica intestazioni, marcatori di grassetto e corsivo, link, blocchi di codice, codice inline, liste e citazioni prima che inizi la traduzione. Solo i nodi di testo semplice — le parole effettive — vengono inviati al modello di traduzione. Gli elementi strutturali non cambiano mai. L'output è Markdown valido in ogni lingua.
Il processo: PolyLingo analizza il tuo Markdown in un AST strutturato (albero di sintassi astratta) prima che il modello di traduzione lo veda. Il modello di traduzione riceve solo i nodi di testo — le parole effettive. Intestazioni, marcatori di grassetto, corsivo, sintassi dei link, blocchi di codice, prefissi delle liste, marcatori di citazioni — nessuno di questi raggiunge il modello di traduzione. Vengono ricostruiti dalla struttura originale dopo la traduzione.
L'output è Markdown sintatticamente valido in ogni lingua. Viene renderizzato correttamente. Può essere committato direttamente nei tuoi documenti, inviato al tuo CMS o passato a un altro strumento senza alcun passaggio di pulizia.
# Getting Started with PolyLingo Translate your **Markdown content** into 36 languages. Structure and formatting are *always* preserved. ## How it works 1. Paste your content 2. Pick your languages 3. Download the results > Your content comes back exactly as you sent it. > Just in a different language. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
# Primeros pasos con PolyLingo Traduce tu **contenido en Markdown** a 36 idiomas. La estructura y el formato se *preservan siempre*. ## Cómo funciona 1. Pega tu contenido 2. Elige tus idiomas 3. Descarga los resultados > Tu contenido regresa exactamente como lo enviaste. > Solo en un idioma diferente. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
Cosa PolyLingo preserva in ogni traduzione Markdown
- ✓Intestazioni (H1–H6) preservate esattamente
- ✓Grassetto, corsivo e barrato intatti
- ✓Link — testo tradotto, URL mai modificati
- ✓Blocchi di codice e codice inline mai tradotti
- ✓Struttura di liste, citazioni e tabelle preservata
- ✓Rilevamento automatico — nessun flag di formato richiesto
- ✓Tabelle — allineamento colonne e righe separatrici preservati
- ✓Note a piè di pagina e link in stile riferimento supportati
Tre modi per tradurre il tuo Markdown
Usa il traduttore senza codice
Incolla il tuo Markdown direttamente nel traduttore PolyLingo. Seleziona le lingue target. Clicca traduci. Scarica un file zip contenente un file .md tradotto per ogni lingua. Nessuna chiave API richiesta per la prima traduzione.
Chiama l'API REST
Invia il contenuto Markdown a POST /v1/translate con il formato impostato su "markdown" (o ometti — PolyLingo rileva automaticamente il Markdown). Specifica i codici delle lingue target. Ricevi tutte le traduzioni in un'unica risposta JSON.
Automatizza tramite il tuo CMS o pipeline di build
Collega l'API di traduzione al webhook di pubblicazione contenuti o allo script di build. Quando viene pubblicato un nuovo contenuto in inglese, viene tradotto automaticamente e scritto nelle directory di contenuti specifiche per la lingua.
Dove conta la traduzione Markdown
Post di blog e articoli
Traduci post lunghi con intestazioni, formattazione e immagini incorporate senza alcun lavoro di riformattazione. La struttura del tuo post rimane intatta in ogni lingua.
Documentazione tecnica
I documenti scritti in Markdown o MDX si traducono pulitamente — gli esempi di codice restano in inglese, il testo si traduce e la struttura del sito documentazione non viene mai interrotta.
File README e progetti open source
Internazionalizza il tuo README GitHub o la documentazione del progetto. Tutti i blocchi di codice, comandi e sintassi restano intatti. Solo il testo esplicativo viene tradotto.
Domande frequenti sulla traduzione Markdown
PolyLingo supporta MDX oltre a Markdown?
Il supporto MDX è in sviluppo. Attualmente, PolyLingo gestisce il Markdown standard (CommonMark) incluse estensioni GFM come tabelle, barrato e liste di attività. I componenti JSX all'interno di MDX non sono ancora supportati, ma le parti Markdown di un file MDX si traducono correttamente.
I blocchi di codice sono sempre lasciati non tradotti?
Sì. I blocchi di codice (tripli backtick e tilde) e il codice inline (backtick singolo) non vengono mai passati al modello di traduzione. Il contenuto al loro interno è trattato come non traducibile. Questo vale anche per tutti gli identificatori di lingua e comandi shell.
Cosa succede al front matter (metadati YAML)?
Il front matter YAML (il blocco --- in cima a un file Markdown) è preservato nella struttura. I valori stringa all'interno del front matter vengono tradotti. Le chiavi non vengono mai modificate. Questo significa che i campi titolo e descrizione vengono tradotti mentre slug, data e altri campi non di testo restano intatti.
Posso tradurre in più lingue in una singola richiesta?
Sì. Passa un array di codici lingua target nel campo targets e PolyLingo restituisce le traduzioni per tutte in un'unica risposta JSON, indicizzate per codice lingua. Puoi tradurre tutte le 36 lingue supportate contemporaneamente.
Quanto è accurata la qualità della traduzione per contenuti tecnici Markdown?
Il modello Standard produce traduzioni accurate e naturali per la maggior parte dei contenuti tecnici e informativi. Per testi di marketing o contenuti con una forte voce di brand, il modello Avanzato (disponibile dal piano Starter in su) applica maggiore sfumatura e accuratezza idiomatica.
PolyLingo gestisce il Markdown in entrambe le direzioni — RTL e LTR?
Sì. Quando si traduce in lingue RTL (arabo, ebraico, persiano, urdu), PolyLingo aggiunge l'attributo dir="rtl" corretto agli elementi HTML a blocco nell'output dove appropriato e segnala lo stato RTL nella risposta API così il tuo renderer può gestire correttamente la visualizzazione.
Guide correlate
Provalo con il tuo Markdown.
Piano gratuito. Nessuna carta di credito. Incolla il tuo contenuto e vedi l'output in meno di un secondo.
Inizia a tradurre gratisPiano gratuito — 100.000 token al mese. Nessuna carta di credito richiesta.