Terjemahan HTML yang mengekalkan markup anda.
Tag kekal sebagai tag. Atribut kekal sebagai atribut. Nama kelas, nilai href, atribut data — tiada satu pun yang berubah. Hanya teks yang kelihatan yang sebenarnya dibaca oleh pengguna anda diterjemah.
Markup yang rosak lebih teruk daripada tiada terjemahan.
Menghantar HTML melalui API terjemahan standard adalah berisiko. Tag diterjemah sebahagiannya. Nilai atribut rosak. Nama kelas yang tidak sepatutnya berubah berubah. Output kelihatan betul dalam teks biasa tetapi rosak dalam pelayar — dan ia rosak tanpa amaran. Untuk laman web yang berat kandungan atau eksport CMS, membaiki HTML yang rosak dalam 10 bahasa bukanlah aliran kerja yang munasabah.
Lebih teruk, API terjemahan standard sering menterjemah kandungan yang tidak sepatutnya berubah — nama kelas CSS, URL href, atribut src, label aria yang mengandungi pengecam teknikal, dan atribut data. HTML yang terhasil tidak lagi dipaparkan dengan betul, dan beberapa perubahan cukup halus sehingga lulus ujian visual sebelum menyebabkan ralat masa jalan.
Untuk HTML yang dijana CMS, templat emel, atau mana-mana HTML yang diproses secara program, pembaikan selepas terjemahan bukan pilihan. Ia menjadi kos penyelenggaraan tersembunyi yang bertambah dengan setiap kemas kini kandungan.
PolyLingo mengurai DOM sebelum menterjemah.
PolyLingo menganggap HTML anda sebagai dokumen, bukan rentetan. Ia menelusuri struktur DOM, mengenal pasti nod teks yang mengandungi kandungan yang kelihatan, dan hanya menghantar nod tersebut ke model terjemahan. Nama tag, nilai atribut, nama kelas, nilai href, atribut data — tiada apa-apa struktur yang pernah dilihat oleh model terjemahan. HTML output adalah sah dan struktur sama seperti yang anda hantar.
PolyLingo menggunakan pengurai DOM dan tidak menganggap HTML sebagai teks mentah. Sebelum sebarang terjemahan berlaku, HTML diurai menjadi pokok nod. Setiap nod diklasifikasikan: nod teks yang mengandungi bahasa semula jadi diekstrak untuk terjemahan, manakala nod elemen, nilai atribut yang bukan linguistik (nama kelas, ID, href, src, atribut data), dan kandungan yang tidak boleh diterjemah (skrip, gaya, blok kod) dikecualikan sepenuhnya.
Nod teks yang diterjemah kemudian dimasukkan semula ke dalam struktur DOM asal. HTML yang terhasil adalah setara semantik dengan sumber, dengan sarang tag, nilai atribut, dan markup struktur yang sama. Hanya teks yang kelihatan berubah.
<article class="post">
<h1 class="post-title">How to build a multilingual site</h1>
<p>Building a <strong>multilingual website</strong> doesn't have to be
complicated. The key is choosing the right translation layer.</p>
<a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="View pricing">
See our plans
</a>
<img src="/hero.png" alt="Multilingual platform dashboard" />
</article><article class="post">
<h1 class="post-title">Comment créer un site multilingue</h1>
<p>Créer un <strong>site web multilingue</strong> n'a pas à être
compliqué. La clé est de choisir la bonne couche de traduction.</p>
<a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="Voir les tarifs">
Voir nos offres
</a>
<img src="/hero.png" alt="Tableau de bord de la plateforme multilingue" />
</article>Apa yang diterjemah vs apa yang dipelihara
| Diterjemah | Dipelihara | |
|---|---|---|
| Kandungan teks antara tag | ya | tidak |
| Atribut tajuk (label boleh diakses) | ya | tidak |
| Teks alt pada imej | ya | tidak |
| Atribut aria-label | ya | tidak |
| Teks tempat letak dalam input | ya | tidak |
| Nama tag HTML | tidak | ya |
| Atribut kelas dan ID | tidak | ya |
| URL href dan src | tidak | ya |
| Atribut data | tidak | ya |
| Blok skrip dan gaya | tidak | ya |
Apa yang PolyLingo kendalikan dalam setiap terjemahan HTML
- ✓Nama tag dan struktur tidak pernah diubah
- ✓Nama kelas, ID, atribut data tidak disentuh
- ✓Nilai href dan src pautan dipelihara dengan tepat
- ✓Hanya nod teks yang kelihatan diterjemah
- ✓Bahasa RTL: atribut dir dikendalikan dengan betul
- ✓Berfungsi dengan halaman penuh, fragmen, dan komponen
- ✓HTML bersarang — kedalaman sarang elemen apa pun dikendalikan dengan betul
- ✓HTML emel — gaya sebaris dan susun atur berasaskan jadual dipelihara
Cara menterjemah kandungan HTML dengan PolyLingo
Hantar HTML anda ke API
POST kandungan HTML anda ke /v1/translate. Tetapkan format ke "html" atau abaikan — PolyLingo mengesan HTML secara automatik dari kandungan. Sertakan kod bahasa sasaran anda.
Terima HTML yang bersih dan diterjemah
Respons mengandungi satu rentetan HTML yang diterjemah bagi setiap bahasa sasaran. Setiap tag, kelas, ID, dan atribut adalah tepat seperti yang anda hantar. Hanya teks bahasa semula jadi yang berubah.
Tulis ke CMS, templat, atau fail anda
Gunakan HTML yang diterjemah terus dalam CMS, pembina emel, penjana laman statik, atau mana-mana alat yang menggunakan HTML. Tiada pemprosesan atau pembaikan selepas diperlukan.
Di mana terjemahan HTML diperlukan
Eksport halaman dan pos CMS
Platform CMS tanpa kepala menyimpan kandungan sebagai HTML atau teks kaya yang diserialkan ke HTML. PolyLingo menterjemah kandungan ini untuk setiap lokal sambil mengekalkan struktur dan format yang dicipta CMS.
Templat emel
HTML emel terkenal rapuh — susun atur berasaskan jadual, gaya sebaris, dan struktur bersarang dalam pecah apabila diterjemah secara naif. PolyLingo memelihara semuanya.
Penerangan produk e-dagang
Penerangan produk sering mengandungi HTML yang diformat dengan senarai bergaya, teks tebal, dan kandungan berstruktur. Menterjemahnya secara besar-besaran memerlukan pemeliharaan format tepat supaya output dipaparkan konsisten merentas bahasa.
Soalan lazim tentang terjemahan HTML
Adakah PolyLingo menterjemah atribut seperti tajuk dan teks alt?
Ya. Atribut alt pada imej, atribut tajuk pada elemen, atribut aria-label, dan atribut tempat letak pada input borang dikenalpasti mengandungi teks bahasa semula jadi dan diterjemah. Atribut href dan src, nama kelas, ID, dan atribut data tidak diterjemah.
Bagaimana pula dengan JavaScript sebaris atau atribut gaya?
Tag skrip dan tag gaya tidak pernah diterjemah — kandungannya diteruskan tanpa perubahan. Atribut gaya sebaris (style="...") juga dipelihara dengan tepat. Satu-satunya kandungan yang diterjemah ialah teks bahasa semula jadi.
Bolehkah PolyLingo mengendalikan HTML halaman penuh termasuk doctype dan kepala?
Ya. PolyLingo boleh mengendalikan dokumen HTML penuh termasuk doctype, kepala, dan badan. Elemen tajuk, deskripsi meta, dan tag Open Graph dalam kepala boleh diterjemah. URL kanonik, meta charset, dan tag meta teknikal dipelihara tanpa perubahan.
Adakah ia berfungsi dengan HTML yang dijana oleh penyunting teks kaya seperti ProseMirror atau TipTap?
Ya. Output HTML dari penyunting teks kaya diserialkan ke HTML standard. PolyLingo mengendalikan mana-mana HTML sah tanpa mengira bagaimana ia dijana. Pengurai DOM berfungsi dari rentetan HTML itu sendiri, bukan dari format khusus penyunting.
Apa yang berlaku dengan entiti HTML seperti & atau ©?
Entiti HTML diuraikan sebelum terjemahan dan disandi semula dalam output. Entiti bernama seperti &, ©, dan — dipelihara. Entiti berangka juga dikendalikan dengan betul. Output terjemahan menggunakan pengekodan entiti yang sama seperti sumber.
Adakah terdapat had saiz fail untuk terjemahan HTML?
Permintaan terjemahan individu dihadkan kepada 64KB kandungan. Untuk dokumen yang lebih panjang (artikel panjang, halaman penuh), pendekatan yang disyorkan ialah membahagikan pada sempadan semula jadi (seksyen, artikel) dan menyusun semula selepas terjemahan. Ini juga membantu dengan ketepatan penggunaan token.
Panduan berkaitan
Terjemah Markdown tanpa merosakkan format
Untuk pasukan kandungan yang bekerja dalam fail .md dan bukan HTML.
Pelbagai bahasa untuk CMS tanpa kepala
Sambungkan PolyLingo ke Sanity, Contentful, atau Webflow.
Alternatif Polylang untuk set moden
Untuk pasukan yang berpindah dari WordPress ke set tanpa kepala moden.
Terjemah HTML anda tanpa pembersihan.
Tahap percuma. Tiada kad kredit. HTML sah di hujung yang lain.
Mula terjemah secara percumaTampal mana-mana HTML dan lihat dengan tepat apa yang diterjemah dan apa yang tidak.