Terjemahan Markdown

Terjemah Markdown tanpa merosakkan format anda.

Tajuk kekal tajuk. Tebal kekal tebal. Pagar kod kekal pagar kod. PolyLingo hanya menterjemah nod teks dalam Markdown anda — segala struktur tidak disentuh.

Tajuk
H1–H6 dipelihara dengan tepat
Tebal, condong
penanda tidak disentuh
Pagar kod
tidak pernah diterjemah
36
bahasa sasaran

Setiap alat terjemahan lain merosakkan Markdown.

Tampal dokumen Markdown ke DeepL atau Google Translate dan anda akan dapat sesuatu yang kelihatan hampir betul — sehingga anda perhatikan dengan teliti. Sintaks tajuk diterjemah. Pagar kod menjadi prosa. Penanda tebal dipindahkan atau hilang. URL pautan rosak. Terjemahan boleh dibaca secara teknikal tetapi Markdown anda tidak lagi sah, dan output yang dipaparkan rosak. Jika anda pernah mengalami masalah ini, anda tahu betapa frustrasinya membaiki artikel 1,500 perkataan dalam lima bahasa secara manual.

Masalahnya ialah alat ini menganggap Markdown anda sebagai satu rentetan teks tunggal. Mereka tidak mengurai. Mereka tidak faham perbezaan antara penanda tajuk dan perkataan. # yang menjadikan tajuk diterjemah sebagai "Nº" atau dipindahkan. ** yang mencipta teks tebal menjadi kacau. Sintaks [teks pautan](url) diterjemah sebahagiannya, kadang-kadang merosakkan URL.

Bagi penulis teknikal, pembangun yang menyelenggara fail README, atau pasukan kandungan yang menerbitkan pos blog berstruktur, ini bermakna setiap terjemahan memerlukan pemprosesan manual selepas itu sebelum boleh digunakan. Kerja ini bertambah cepat merentasi pelbagai bahasa.

PolyLingo mengurai Markdown sebelum menterjemahnya.

PolyLingo memahami struktur Markdown. Ia mengenal pasti tajuk, penanda tebal dan condong, pautan, pagar kod, kod sebaris, senarai, dan petikan blok sebelum terjemahan bermula. Hanya nod teks biasa — perkataan sebenar — dihantar ke model terjemahan. Elemen struktur tidak pernah berubah. Output adalah Markdown sah dalam setiap bahasa.

Proses: PolyLingo mengurai Markdown anda ke dalam AST berstruktur (pokok sintaks abstrak) sebelum model terjemahan melihatnya. Model terjemahan hanya menerima nod teks — perkataan sebenar. Tajuk, penanda tebal, penanda condong, sintaks pautan, pagar kod, awalan senarai, penanda petikan blok — tiada satu pun sampai ke model terjemahan. Mereka dibina semula dari struktur asal selepas terjemahan.

Output adalah Markdown yang sah secara sintaks dalam setiap bahasa. Ia dipaparkan dengan betul. Ia boleh terus dimasukkan ke dokumen anda, didorong ke CMS anda, atau dihantar ke alat lain tanpa langkah pembersihan.

Input — Markdown Bahasa Inggeris
# Getting Started with PolyLingo

Translate your **Markdown content** into 36 languages.
Structure and formatting are *always* preserved.

## How it works

1. Paste your content
2. Pick your languages
3. Download the results

> Your content comes back exactly as you sent it.
> Just in a different language.

```bash
curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate
```
Output — Sepanyol (struktur utuh)
# Primeros pasos con PolyLingo

Traduce tu **contenido en Markdown** a 36 idiomas.
La estructura y el formato se *preservan siempre*.

## Cómo funciona

1. Pega tu contenido
2. Elige tus idiomas
3. Descarga los resultados

> Tu contenido regresa exactamente como lo enviaste.
> Solo en un idioma diferente.

```bash
curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate
```

Apa yang PolyLingo pelihara dalam setiap terjemahan Markdown

  • Tajuk (H1–H6) dipelihara dengan tepat
  • Tebal, condong, dan coretan tidak disentuh
  • Pautan — teks diterjemah, URL tidak diubah
  • Pagar kod dan kod sebaris tidak diterjemah
  • Struktur senarai, petikan blok, dan jadual dipelihara
  • Dikesan automatik — tiada bendera format diperlukan
  • Jadual — penjajaran lajur dan baris pemisah dipelihara
  • Nota kaki dan pautan gaya rujukan disokong

Tiga cara untuk terjemah Markdown anda

1

Gunakan penterjemah tanpa kod

Tampal Markdown anda terus ke penterjemah PolyLingo. Pilih bahasa sasaran anda. Klik terjemah. Muat turun fail zip yang mengandungi satu fail .md diterjemah bagi setiap bahasa. Tiada kunci API diperlukan untuk terjemahan pertama.

2

Panggil REST API

Hantar kandungan Markdown anda ke POST /v1/translate dengan format ditetapkan kepada "markdown" (atau abaikan — PolyLingo mengesan Markdown secara automatik). Nyatakan kod bahasa sasaran anda. Terima semua terjemahan dalam satu respons JSON.

3

Automatikkan melalui CMS atau saluran binaan anda

Sambungkan API terjemahan ke webhook penerbitan kandungan atau skrip binaan anda. Apabila kandungan Bahasa Inggeris baru diterbitkan, ia diterjemah secara automatik dan ditulis ke direktori kandungan khusus lokasi anda.

Di mana terjemahan Markdown penting

📝

Pos blog dan artikel

Terjemah pos panjang dengan tajuk, format, dan imej terbenam tanpa kerja penstrukturan semula. Struktur pos anda kekal utuh dalam setiap bahasa.

📚

Dokumentasi teknikal

Dokumen yang ditulis dalam Markdown atau MDX diterjemah dengan bersih — contoh kod kekal dalam Bahasa Inggeris, prosa diterjemah, dan struktur laman dokumen anda tidak terganggu.

📦

Fail README dan projek sumber terbuka

Internasionalisasikan README GitHub atau dokumentasi projek anda. Semua blok kod, arahan, dan sintaks kekal tidak disentuh. Hanya teks penerangan diterjemah.

Soalan lazim tentang terjemahan Markdown

Adakah PolyLingo menyokong MDX serta Markdown?

Sokongan MDX sedang dibangunkan. Kini, PolyLingo mengendalikan Markdown standard (CommonMark) termasuk peluasan GFM seperti jadual, coretan, dan senarai tugasan. Komponen JSX dalam MDX belum disokong, tetapi bahagian Markdown dalam fail MDX diterjemah dengan betul.

Adakah blok kod sentiasa tidak diterjemah?

Ya. Pagar kod (blok tiga backtick dan tilde) dan kod sebaris (backtick tunggal) tidak pernah dihantar ke model terjemahan. Kandungan di dalamnya dianggap tidak boleh diterjemah. Ini terpakai untuk semua pengecam bahasa dan arahan shell juga.

Apa yang berlaku kepada front matter (metadata YAML)?

Front matter YAML (blok --- di atas fail Markdown) dipelihara strukturnya. Nilai rentetan dalam front matter diterjemah. Kekunci tidak diubah. Ini bermakna medan tajuk dan deskripsi anda diterjemah manakala slug, tarikh, dan medan bukan prosa lain kekal utuh.

Bolehkah saya terjemah ke pelbagai bahasa dalam satu permintaan?

Ya. Hantar tatasusunan kod bahasa sasaran dalam medan targets dan PolyLingo mengembalikan terjemahan untuk semua dalam satu objek respons, dikunci mengikut kod bahasa. Anda boleh sasarkan kesemua 36 bahasa yang disokong sekaligus.

Sejauh mana ketepatan kualiti terjemahan untuk kandungan teknikal Markdown?

Model Standard menghasilkan terjemahan yang tepat dan semula jadi untuk kebanyakan kandungan teknikal dan maklumat. Untuk salinan pemasaran atau kandungan dengan suara jenama yang kuat, model Advanced (tersedia pada pelan Starter dan ke atas) memberikan nuansa dan ketepatan idiomatik yang lebih tinggi.

Adakah PolyLingo mengendalikan Markdown dalam kedua-dua arah — RTL serta LTR?

Ya. Apabila menterjemah ke bahasa RTL (Arab, Ibrani, Parsi, Urdu), PolyLingo menambah atribut dir="rtl" yang betul pada elemen HTML peringkat blok dalam output apabila sesuai, dan menandakan status RTL dalam respons API supaya renderer anda boleh mengendalikan paparan dengan betul.

Cuba dengan Markdown anda sendiri.

Tahap percuma. Tiada kad kredit. Tampal kandungan anda dan lihat output dalam masa kurang satu saat.

Mula terjemah secara percuma

Tahap percuma — 50,000 token sebulan. Tiada kad kredit diperlukan.

Terjemah Markdown tanpa merosakkan format — PolyLingo | PolyLingo