Oversæt Markdown uden at ødelægge din formatering.
Overskrifter forbliver overskrifter. Fed forbliver fed. Kodehegn forbliver kodehegn. PolyLingo oversætter kun tekstnoderne inde i din Markdown — alt strukturelt forbliver uberørt.
Alle andre oversættelsesværktøjer ødelægger Markdown.
Indsæt et Markdown-dokument i DeepL eller Google Translate, og du får noget tilbage, der ser nogenlunde rigtigt ud — indtil du kigger nærmere. Overskriftssyntaks bliver oversat. Kodehegn bliver til prosa. Fed markering flyttes eller fjernes. Link-URL'er bliver korrupte. Oversættelsen er teknisk læsbar, men din Markdown er ikke længere gyldig, og dit gengivne output er ødelagt. Hvis du har ramt denne mur, ved du, hvor frustrerende det er manuelt at reparere en artikel på 1.500 ord på fem sprog.
Problemet er, at disse værktøjer behandler din Markdown som en enkelt tekststreng. De parser det ikke. De forstår ikke forskellen mellem en overskriftsmarkør og et ord. #, der laver en overskrift, bliver oversat til "Nº" eller flyttet. **, der laver fed tekst, bliver rodet til. [linktekst](url)-syntaksen bliver delvist oversat, hvilket nogle gange korrumperer URL'en.
For tekniske forfattere, udviklere der vedligeholder README-filer, eller indholdsteams der udgiver strukturerede blogindlæg, betyder det, at hver oversættelse kræver manuel efterbehandling, før den kan bruges. Det arbejde vokser hurtigt på tværs af flere sprog.
PolyLingo parser Markdown før oversættelse.
PolyLingo forstår Markdown-strukturen. Det identificerer overskrifter, fed og kursiv markering, links, kodehegn, inline-kode, lister og blokcitater før oversættelsen begynder. Kun de almindelige tekstnoder — de faktiske ord — sendes til oversættelsesmodellen. De strukturelle elementer ændres aldrig. Outputtet er gyldig Markdown på alle sprog.
Processen: PolyLingo parser din Markdown til et struktureret AST (abstrakt syntakstræ), før oversættelsesmodellen ser noget som helst. Oversættelsesmodellen modtager kun tekstnoderne — de faktiske ord. Overskrifter, fed markering, kursiv markering, link-syntaks, kodehegn, listepræfikser, blokcitater — ingen af disse når oversættelsesmodellen. De rekonstrueres fra den oprindelige struktur efter oversættelsen.
Outputtet er syntaktisk gyldig Markdown på alle sprog. Det gengives korrekt. Det kan committes direkte til dine dokumenter, pushes til dit CMS eller sendes til et andet værktøj uden nogen oprydningsproces.
# Getting Started with PolyLingo Translate your **Markdown content** into 36 languages. Structure and formatting are *always* preserved. ## How it works 1. Paste your content 2. Pick your languages 3. Download the results > Your content comes back exactly as you sent it. > Just in a different language. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
# Primeros pasos con PolyLingo Traduce tu **contenido en Markdown** a 36 idiomas. La estructura y el formato se *preservan siempre*. ## Cómo funciona 1. Pega tu contenido 2. Elige tus idiomas 3. Descarga los resultados > Tu contenido regresa exactamente como lo enviaste. > Solo en un idioma diferente. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
Hvad PolyLingo bevarer i hver Markdown-oversættelse
- ✓Overskrifter (H1–H6) bevaret præcist
- ✓Fed, kursiv og gennemstregning uberørt
- ✓Links — tekst oversat, URL'er aldrig ændret
- ✓Kodehegn og inline-kode oversættes aldrig
- ✓Lister, blokcitater og tabeller bevarer struktur
- ✓Automatisk registrering — ingen formatflag nødvendigt
- ✓Tabeller — kolonnejustering og separatorrækker bevaret
- ✓Fodnoter og references-links understøttet
Tre måder at oversætte din Markdown på
Brug den no-code oversætter
Indsæt din Markdown direkte i PolyLingo-oversætteren. Vælg dine målsprog. Klik på oversæt. Download en zip-fil med én oversat .md-fil per sprog. Ingen API-nøgle kræves til den første oversættelse.
Kald REST API'en
Send dit Markdown-indhold til POST /v1/translate med format sat til "markdown" (eller udelad det — PolyLingo registrerer automatisk Markdown). Angiv dine målsprogskoder. Modtag alle oversættelser i ét JSON-svar.
Automatiser via dit CMS eller build-pipeline
Integrer oversættelses-API'en i dit content publish webhook eller build-script. Når nyt engelsk indhold udgives, oversættes det automatisk og skrives til dine lokaliserede indholdsmapper.
Hvor Markdown-oversættelse betyder noget
Blogindlæg og artikler
Oversæt lange indlæg med overskrifter, formatering og indlejrede billeder uden omformateringsarbejde. Din indlægsstruktur bevares intakt på alle sprog.
Teknisk dokumentation
Dokumenter skrevet i Markdown eller MDX oversættes rent — kodeeksempler forbliver på engelsk, prosa oversættes, og din dokumentationsside-struktur forstyrres aldrig.
README-filer og open source-projekter
Internationaliser din GitHub README eller projektdokumentation. Alle kodeblokke, kommandoer og syntaks forbliver uberørte. Kun den forklarende tekst oversættes.
Ofte stillede spørgsmål om Markdown-oversættelse
Understøtter PolyLingo både MDX og Markdown?
MDX-understøttelse er under udvikling. I øjeblikket håndterer PolyLingo standard Markdown (CommonMark) inklusive GFM-udvidelser som tabeller, gennemstregning og opgavelister. JSX-komponenter inde i MDX understøttes endnu ikke, men Markdown-delene af en MDX-fil oversættes korrekt.
Bliver kodeblokke altid uoversatte?
Ja. Kodehegn (triple backtick og tilde-blokke) og inline-kode (enkelt backtick) sendes aldrig til oversættelsesmodellen. Indholdet inden i dem behandles som ikke-oversætteligt. Dette gælder for alle sprogidentifikatorer og shell-kommandoer også.
Hvad sker der med front matter (YAML metadata)?
YAML front matter (--- blokken øverst i en Markdown-fil) bevares i strukturen. Strengværdier inden for front matter oversættes. Nøgler ændres aldrig. Det betyder, at dine titel- og beskrivelsesfelter oversættes, mens dine slug-, dato- og andre ikke-prosa felter forbliver intakte.
Kan jeg oversætte til flere sprog i én enkelt forespørgsel?
Ja. Send et array af målsprogskoder i targets-feltet, og PolyLingo returnerer oversættelser for alle i ét svarobjekt, nøglebundet efter sprogkode. Du kan målrette alle 36 understøttede sprog på én gang.
Hvor nøjagtig er oversættelseskvaliteten for teknisk Markdown-indhold?
Standardmodellen producerer nøjagtige, naturligt klingende oversættelser for de fleste tekniske og informationsindhold. For marketingtekst eller indhold med stærk brandstemme anvender Advanced-modellen (tilgængelig på Starter-planen og derover) højere nuance og idiomatisk nøjagtighed.
Håndterer PolyLingo Markdown i begge retninger — RTL såvel som LTR?
Ja. Når der oversættes til RTL-sprog (arabisk, hebraisk, persisk, urdu), tilføjer PolyLingo det korrekte dir="rtl"-attribut til blokniveau HTML-elementer i output, hvor det er relevant, og markerer RTL-status i API-svaret, så din renderer kan håndtere visningen korrekt.
Prøv det med din egen Markdown.
Gratis niveau. Ingen kreditkort. Indsæt dit indhold og se output på under et sekund.
Begynd at oversætte gratisGratis niveau — 100.000 tokens per måned. Intet kreditkort kræves.