
PolyLingo vs Polylang: Was ist der Unterschied und wann verwendet man welches?
By Robert M
PolyLingo vs Polylang: Was ist der Unterschied und wann verwendet man welches
Wenn Sie hier gelandet sind, befinden Sie sich wahrscheinlich in einer von zwei Situationen: Sie sind mit Polylang in WordPress zufrieden, fragen sich aber, ob es etwas Vergleichbares für ein Projekt gibt, das nicht auf WordPress basiert, oder Sie migrieren komplett von WordPress weg und versuchen herauszufinden, was mit Ihrem mehrsprachigen Setup passiert.
Dieser Beitrag beantwortet beide Fragen direkt. Wir erklären, was jedes Tool tatsächlich macht, wo es eingesetzt wird und wie man zwischen ihnen wählt.
Was Polylang ist (und was nicht)
Polylang ist ein WordPress-Plugin. Es ist eines der besten mehrsprachigen Plugins im WordPress-Ökosystem. Es verwaltet Sprachumschalter, ermöglicht das Erstellen übersetzter Versionen von Beiträgen und Seiten, handhabt hreflang-Tags und integriert sich sauber in den WordPress-Block-Editor. Wenn Sie eine WordPress-Seite betreiben, ist es ein ernstzunehmendes, gut gepflegtes Tool und es gibt einen guten Grund, warum es Millionen aktiver Installationen hat.
Die Einschränkung liegt genau in der Beschreibung: Es ist ein WordPress-Plugin. Es gibt keine API, die Sie von außerhalb von WordPress aufrufen können. Es kennt kein JSON-Lokalisierungsdatei, keine Markdown-Inhaltsdatei oder HTML-Vorlage in einem Next.js-Projekt. Das gesamte Modell geht davon aus, dass Inhalte in der WordPress-Datenbank leben und von WordPress gerendert werden.
Das ist keine Kritik. Es ist einfach der Anwendungsbereich des Tools.
Was PolyLingo ist
PolyLingo ist eine Übersetzungs-API. Sie senden Inhalte (Klartext, Markdown, JSON oder HTML) und erhalten übersetzte Versionen in jeder gewünschten Sprache in einer einzigen Anfrage zurück. Es hat keine Meinung zu Ihrem CMS, Framework oder Deployment-Setup. Es funktioniert überall dort, wo Sie eine HTTP-Anfrage stellen können.
Das Kernziel ist die Format-Erhaltung. Die meisten Übersetzungs-APIs sind auf Sätze ausgelegt: Sie senden einen String, erhalten einen String zurück. Dieses Modell versagt schnell, wenn Ihre Inhalte Struktur haben. Fügen Sie eine JSON-Lokalisierungsdatei in einen typischen Übersetzungsdienst ein, erhalten Sie übersetzte Schlüsselnamen, beschädigte Trennzeichen oder Fließtext, wo vorher ein Objekt war. PolyLingo behandelt Struktur als tabu. Nur Zeichenkettenwerte ändern sich; alles andere kommt genau so zurück, wie es gesendet wurde.
Ein konkretes Beispiel. Sie senden dies:
{"btn": {"save": "Save", "cancel": "Cancel"}}
Ein satzorientierter Übersetzer könnte Ihnen zurückgeben:
{"button": {"save": "Guardar", "cancel": "Cancelar"}}
Der Schlüssel btn wurde zu button. Das wird Ihre Anwendung zerstören. PolyLingo gibt Ihnen:
{"btn": {"save": "Guardar", "cancel": "Cancelar"}}
Schlüssel bleiben unverändert. Nur die Werte werden übersetzt.
Das gleiche Prinzip gilt für Markdown (Überschriften bleiben Überschriften, Codeblöcke bleiben unverändert, Link-URLs ändern sich nicht) und HTML (Tags und Attribute bleiben erhalten, nur Textknoten und passende Attribute werden übersetzt).
Der eigentliche Unterschied: Anwendungsbereich
Am einfachsten gesagt:
Polylang verwaltet mehrsprachige Inhalte innerhalb von WordPress. Es ist eine CMS-Schicht. Es verwaltet, welcher Beitrag die spanische Version eines englischen Beitrags ist, generiert Sprachumschalter und hält Übersetzungen synchron, wenn Sie Inhalte aktualisieren.
PolyLingo übersetzt strukturierte Inhalte über eine API. Es ist eine Übersetzungsschicht. Sie geben Inhalte ein, es liefert Übersetzungen zurück. Was Sie mit diesen Übersetzungen machen, liegt bei Ihnen.
Sie lösen benachbarte Probleme, nicht dasselbe Problem. Deshalb ist der Vergleich nicht wirklich „welches ist besser“, sondern „welches Problem habe ich“.
Wann man Polylang verwendet
- Ihre Seite läuft auf WordPress und Sie möchten bei WordPress bleiben
- Sie benötigen einen Content-Management-Workflow: Redakteure wechseln zwischen Sprachversionen, Übersetzungsstatusverfolgung, Sprachumschalter im Theme
- Sie sind kein Entwickler und möchten eine UI-gesteuerte Lösung
- Sie verwenden WooCommerce und benötigen Produktübersetzungen, die innerhalb von WordPress verwaltet werden
Polylang ist in all dem hervorragend. Wenn WordPress Ihr Stack ist, ist es das richtige Tool.
Wann man PolyLingo verwendet
- Sie bauen mit Next.js, Nuxt, SvelteKit, Astro oder einem anderen Nicht-WordPress-Framework
- Sie verwenden ein Headless CMS (Contentful, Sanity, Prismic) und müssen Inhalte zur Veröffentlichungszeit oder per Webhook übersetzen
- Ihre Inhalte liegen in JSON-Lokalisierungsdateien vor, die übersetzt werden müssen, ohne die Schlüsselstruktur zu beschädigen
- Sie migrieren von WordPress weg und möchten Ihren mehrsprachigen Workflow mitnehmen
- Sie haben Markdown-Inhalte (Blogbeiträge, Dokumentation, Produktbeschreibungen) und benötigen übersetzte Versionen, die das Format nicht zerstören
- Sie möchten in einer einzigen API-Anfrage in mehrere Sprachen übersetzen, statt eine Anfrage pro Sprache zu machen
Der /translate-Endpunkt von PolyLingo akzeptiert ein targets-Array, sodass eine Anfrage alle 36 unterstützten Sprachen auf einmal zurückgeben kann. Für eine Lokalisierungsdatei, die in zehn Sprachen ausgeliefert werden muss, ist das ein API-Aufruf statt zehn.
Wie sieht es mit der Migration von WordPress aus?
Wenn Sie eine WordPress-Seite auf ein Headless- oder statisches Setup umstellen, kommen Ihre Polylang-Inhalte nicht automatisch mit. Die Übersetzungen werden als WordPress-Post-Metadaten gespeichert und lassen sich nicht sauber in Markdown-Dateien oder JSON-Strukturen exportieren.
Der praktische Weg, den die meisten Teams gehen:
- Exportieren Sie Ihre WordPress-Inhalte in Markdown oder JSON (Tools wie
wordpress-export-to-markdownübernehmen den mechanischen Teil) - Verwenden Sie PolyLingo, um die exportierten Inhalte in Ihre Zielsprachen zu übersetzen
- Speichern Sie die resultierenden Dateien in Ihrer neuen Inhaltsstruktur neben der Quellsprache
Der Batch-Endpunkt von PolyLingo (POST /translate/batch) ist genau dafür gebaut. Sie können bis zu 100 Inhalte in einer einzigen Anfrage senden, jeweils mit eigenem Format, alle mit demselben Satz Zielsprachen. Für eine Seitenmigration mit Hunderten von Seiten ist das das richtige Tool.
Zusammenfassung im Vergleich
| PolyLingo | Polylang | |
|---|---|---|
| Funktioniert ohne WordPress | Ja | Nein |
| Format-Erhaltung (JSON, Markdown, HTML) | Ja | Nur WordPress-Inhalte |
| Eine Anfrage, alle Sprachen | Ja | Nein |
| REST API-Zugang | Ja | Nein |
| Content-Management UI | Übersetzer-UI (No-Code) | Vollständiges WordPress-Admin |
| Automatische Inhaltserkennung | Ja | N/A |
| RTL-Sprachunterstützung | Ja | Ja |
| Nutzungsbasierte Abrechnung | Ja | Kostenloses Plugin / Polylang Pro Pauschale |
Die Kurzfassung
Wenn Sie WordPress nutzen und dabei bleiben: verwenden Sie Polylang. Es ist für diese Umgebung gebaut und darin gut.
Wenn Sie nicht WordPress nutzen, von WordPress weggehen oder etwas anderes als WordPress bauen: PolyLingo bietet Ihnen denselben strukturierten mehrsprachigen Workflow über eine API, die mit allem funktioniert, was Sie bauen.
Die beiden Tools können auch koexistieren. Manche Teams betreiben Polylang auf ihrer Haupt-Marketingseite (die auf WordPress bleibt) und nutzen PolyLingo für ihre Dokumentationsseite, UI-Strings ihrer Web-App oder E-Mail-Vorlagen. Der Workflow ist derselbe; der Stack muss es nicht sein.
Probieren Sie es aus
Die kostenlose Stufe von PolyLingo umfasst 100.000 Tokens pro Monat. Das reicht für mehrere Blogbeiträge in zehn Sprachen oder eine mittelgroße Lokalisierungsdatei in 36 Sprachen. Keine Kreditkarte erforderlich.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "# Welcome\n\nTranslate **any format** without breaking the structure.",
"format": "markdown",
"targets": ["es", "fr", "de", "ja"]
}'