마크다운 번역

서식을 깨뜨리지 않고 마크다운을 번역하세요.

제목은 제목으로 유지됩니다. 굵게는 굵게로 유지됩니다. 코드 펜스는 코드 펜스로 유지됩니다. PolyLingo는 마크다운 내 텍스트 노드만 번역하며 구조적 요소는 변경하지 않습니다.

제목
H1–H6 완벽 보존
굵게, 기울임
마커 변경 없음
코드 펜스
번역하지 않음
36
지원 언어 수

다른 번역 도구들은 마크다운을 망가뜨립니다.

마크다운 문서를 DeepL이나 구글 번역기에 붙여넣으면 대략 맞는 것처럼 보이지만 자세히 보면 문제가 있습니다. 제목 구문이 번역됩니다. 코드 펜스가 일반 문장으로 바뀝니다. 굵게 표시하는 마커가 이동하거나 사라집니다. 링크 URL이 손상됩니다. 번역은 읽을 수 있지만 마크다운이 유효하지 않고 렌더링 결과가 깨집니다. 이런 문제를 겪었다면 1,500단어짜리 기사를 다섯 개 언어로 수동으로 고치는 일이 얼마나 답답한지 아실 겁니다.

문제는 이 도구들이 마크다운을 단일 텍스트 문자열로 처리한다는 점입니다. 파싱하지 않고 제목 마커와 단어의 차이를 이해하지 못합니다. 제목을 만드는 #가 "Nº"로 번역되거나 이동됩니다. 굵게 만드는 **가 뒤섞입니다. [링크 텍스트](url) 구문이 부분적으로 번역되어 URL이 손상되기도 합니다.

기술 문서 작성자, README 파일을 관리하는 개발자, 구조화된 블로그 게시물을 발행하는 콘텐츠 팀에게는 모든 번역 후 수동 후처리가 필요합니다. 이 작업은 여러 언어로 빠르게 누적됩니다.

PolyLingo는 번역 전에 마크다운을 파싱합니다.

PolyLingo는 마크다운 구조를 이해합니다. 번역 전에 제목, 굵게 및 기울임 마커, 링크, 코드 펜스, 인라인 코드, 목록, 인용구를 식별합니다. 실제 단어인 일반 텍스트 노드만 번역 모델에 전달됩니다. 구조적 요소는 절대 변경되지 않습니다. 출력은 모든 언어에서 유효한 마크다운입니다.

과정: PolyLingo는 번역 모델이 보기 전에 마크다운을 구조화된 AST(추상 구문 트리)로 파싱합니다. 번역 모델은 텍스트 노드, 즉 실제 단어만 받습니다. 제목, 굵게, 기울임, 링크 구문, 코드 펜스, 목록 접두사, 인용구 마커는 번역 모델에 전달되지 않습니다. 번역 후 원래 구조에서 재구성됩니다.

출력은 모든 언어에서 구문적으로 유효한 마크다운입니다. 올바르게 렌더링됩니다. 문서에 바로 커밋하거나 CMS에 푸시하거나 다른 도구에 전달해도 정리 작업이 필요 없습니다.

입력 — 영어 마크다운
# Getting Started with PolyLingo

Translate your **Markdown content** into 36 languages.
Structure and formatting are *always* preserved.

## How it works

1. Paste your content
2. Pick your languages
3. Download the results

> Your content comes back exactly as you sent it.
> Just in a different language.

```bash
curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate
```
출력 — 스페인어 (구조 유지)
# Primeros pasos con PolyLingo

Traduce tu **contenido en Markdown** a 36 idiomas.
La estructura y el formato se *preservan siempre*.

## Cómo funciona

1. Pega tu contenido
2. Elige tus idiomas
3. Descarga los resultados

> Tu contenido regresa exactamente como lo enviaste.
> Solo en un idioma diferente.

```bash
curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate
```

PolyLingo가 모든 마크다운 번역에서 보존하는 것

  • 제목(H1–H6) 완벽 보존
  • 굵게, 기울임, 취소선 변경 없음
  • 링크 — 텍스트만 번역, URL은 변경 없음
  • 코드 펜스 및 인라인 코드는 번역하지 않음
  • 목록, 인용구, 표 구조 보존
  • 자동 감지 — 형식 플래그 불필요
  • 표 — 열 정렬 및 구분 행 보존
  • 각주 및 참조형 링크 지원

마크다운을 번역하는 세 가지 방법

1

코드 없이 번역기 사용

마크다운을 PolyLingo 번역기에 직접 붙여넣으세요. 대상 언어를 선택하고 번역을 클릭하세요. 언어별 번역된 .md 파일이 포함된 zip 파일을 다운로드합니다. 첫 번째 번역에는 API 키가 필요 없습니다.

2

REST API 호출

POST /v1/translate에 마크다운 콘텐츠를 format="markdown"으로 설정해 전송하세요(또는 생략 가능 — PolyLingo가 자동 감지). 대상 언어 코드를 지정하면 모든 번역을 하나의 JSON 응답으로 받습니다.

3

CMS 또는 빌드 파이프라인 자동화

번역 API를 콘텐츠 게시 웹훅이나 빌드 스크립트에 연결하세요. 새 영어 콘텐츠가 게시되면 자동으로 번역되어 로케일별 콘텐츠 디렉터리에 기록됩니다.

마크다운 번역이 중요한 곳

📝

블로그 게시물 및 기사

제목, 서식, 삽입 이미지가 포함된 긴 게시물을 재서식 작업 없이 번역하세요. 게시물 구조가 모든 언어에서 그대로 유지됩니다.

📚

기술 문서

마크다운 또는 MDX로 작성된 문서는 깔끔하게 번역됩니다 — 코드 예제는 영어로 유지되고, 본문은 번역되며, 문서 사이트 구조는 절대 깨지지 않습니다.

📦

README 파일 및 오픈 소스 프로젝트

GitHub README 또는 프로젝트 문서를 국제화하세요. 모든 코드 블록, 명령어, 구문은 변경되지 않고 설명 텍스트만 번역됩니다.

마크다운 번역에 관한 자주 묻는 질문

PolyLingo가 MDX도 지원하나요?

MDX 지원은 개발 중입니다. 현재 PolyLingo는 표, 취소선, 작업 목록 같은 GFM 확장을 포함한 표준 마크다운(CommonMark)을 처리합니다. MDX 내 JSX 컴포넌트는 아직 지원하지 않지만 MDX 파일의 마크다운 부분은 올바르게 번역됩니다.

코드 블록은 항상 번역하지 않나요?

네. 코드 펜스(삼중 백틱 및 물결 블록)와 인라인 코드(단일 백틱)는 번역 모델에 전달되지 않습니다. 내부 내용은 번역 불가로 처리됩니다. 모든 언어 식별자와 셸 명령에도 적용됩니다.

프런트 매터(YAML 메타데이터)는 어떻게 되나요?

마크다운 파일 상단의 YAML 프런트 매터(--- 블록)는 구조가 보존됩니다. 프런트 매터 내 문자열 값은 번역되지만 키는 변경되지 않습니다. 즉, 제목과 설명 필드는 번역되지만 슬러그, 날짜 등 비본문 필드는 그대로 유지됩니다.

한 번 요청으로 여러 언어를 번역할 수 있나요?

네. targets 필드에 대상 언어 코드 배열을 전달하면 PolyLingo가 모든 언어의 번역을 하나의 응답 객체로 반환합니다. 36개 지원 언어를 한 번에 지정할 수 있습니다.

기술 마크다운 콘텐츠 번역 품질은 얼마나 정확한가요?

Standard 모델은 대부분의 기술 및 정보성 콘텐츠에 대해 정확하고 자연스러운 번역을 제공합니다. 마케팅 문구나 강한 브랜드 음성이 있는 콘텐츠에는 Starter 플랜 이상에서 제공되는 Advanced 모델이 더 높은 뉘앙스와 관용구 정확도를 적용합니다.

PolyLingo가 마크다운을 양방향으로 처리하나요 — RTL과 LTR 모두?

네. RTL 언어(아랍어, 히브리어, 페르시아어, 우르두어)로 번역할 때 PolyLingo는 출력 내 블록 레벨 HTML 요소에 적절히 dir="rtl" 속성을 추가하고 API 응답에 RTL 상태를 표시하여 렌더러가 올바르게 표시할 수 있게 합니다.

직접 마크다운으로 사용해보세요.

무료 플랜. 신용카드 불필요. 내용을 붙여넣고 1초 이내에 결과를 확인하세요.

무료로 번역 시작

무료 플랜 — 월 50,000 토큰. 신용카드 불필요.

서식을 깨뜨리지 않고 마크다운 번역 — PolyLingo | PolyLingo