HTML-oversettelse

HTML-oversettelse som bevarer markeringen din.

Tagger forblir tagger. Attributter forblir attributter. Klassenavn, href-verdier, dataattributter — ingen av dem endres. Bare den synlige teksten brukerne dine faktisk leser, oversettes.

Tagger
alltid bevart
Klasse/ID
attributter urørt
href/src
aldri oversatt
36
mål språk

Ødelagt markering er verre enn ingen oversettelse.

Å sende HTML gjennom en standard oversettelses-API er risikabelt. Tagger blir delvis oversatt. Attributtverdier blir korrupte. Klassenavn som ikke skal endres, endres. Resultatet ser riktig ut i ren tekst, men bryter i en nettleser — og det skjer stille. For et innholdsrikt nettsted eller en CMS-eksport er det ikke en rimelig arbeidsflyt å fikse ødelagt HTML på tvers av 10 språk.

Enda verre, standard oversettelses-API-er oversetter ofte innhold som aldri burde endres — CSS-klassenavn, href-URL-er, src-attributter, aria-labels som inneholder tekniske identifikatorer, og dataattributter. Den resulterende HTML-en gjengis ikke korrekt, og noen endringer er så subtile at de passerer visuell testing før de forårsaker kjøretidsfeil.

For CMS-generert HTML, e-postmaler eller annen HTML som behandles programmessig, er reparasjon etter oversettelse ikke valgfritt. Det blir en skjult vedlikeholdskostnad som øker med hver innholdsoppdatering.

PolyLingo analyserer DOM før oversettelse.

PolyLingo behandler HTML-en din som et dokument, ikke en streng. Den traverserer DOM-strukturen, identifiserer tekstnoder som inneholder synlig innhold, og sender bare disse til oversettelsesmodellen. Taggnavn, attributtverdier, klassenavn, href-verdier, dataattributter — ingenting strukturelt blir noensinne sett av oversettelsesmodellen. Den resulterende HTML-en er gyldig og strukturelt identisk med det du sendte.

PolyLingo bruker en DOM-parser i stedet for å behandle HTML som rå tekst. Før oversettelse skjer, parses HTML-en til et nodetre. Hver node klassifiseres: tekstnoder som inneholder naturlig språk ekstraheres for oversettelse, mens elementnoder, attributtverdier som ikke er språklige (klassenavn, ID-er, hrefs, srcs, dataattributter) og ikke-oversettbart innhold (skript, stiler, kodeblokker) utelukkes helt.

De oversatte tekstnodene settes deretter inn igjen i den opprinnelige DOM-strukturen. Den resulterende HTML-en er semantisk ekvivalent med kilden, med identisk taggnesting, attributtverdier og strukturell markering. Bare den synlige teksten endres.

Input — HTML-artikkel (engelsk)
<article class="post">
  <h1 class="post-title">How to build a multilingual site</h1>
  <p>Building a <strong>multilingual website</strong> doesn't have to be
  complicated. The key is choosing the right translation layer.</p>
  <a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="View pricing">
    See our plans
  </a>
  <img src="/hero.png" alt="Multilingual platform dashboard" />
</article>
Output — fransk (tagger og attributter intakte)
<article class="post">
  <h1 class="post-title">Comment créer un site multilingue</h1>
  <p>Créer un <strong>site web multilingue</strong> n'a pas à être
  compliqué. La clé est de choisir la bonne couche de traduction.</p>
  <a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="Voir les tarifs">
    Voir nos offres
  </a>
  <img src="/hero.png" alt="Tableau de bord de la plateforme multilingue" />
</article>

Hva som oversettes vs hva som bevares

OversattBevart
Tekstinnhold mellom taggerjanei
Tittelattributt (tilgjengelighetsmerkelapp)janei
Alt-tekst på bilderjanei
Aria-label attributterjanei
Plassholdertekst i input-feltjanei
HTML-taggnavnneija
Klasse- og ID-attributterneija
href- og src-URL-erneija
Dataattributterneija
Skript- og stilblokkerneija

Hva PolyLingo håndterer i hver HTML-oversettelse

  • Taggnavn og struktur endres aldri
  • Klassenavn, ID-er, dataattributter forblir urørt
  • Lenke-href og src-verdier bevares nøyaktig
  • Bare synlige tekstnoder oversettes
  • RTL-språk: dir-attributt håndteres korrekt
  • Fungerer med hele sider, fragmenter og komponenter
  • Nestet HTML — håndterer elementnesting i alle dybder korrekt
  • E-post-HTML — inline-stiler og tabellbaserte oppsett bevares

Hvordan oversette HTML-innhold med PolyLingo

1

Send HTML-en din til API-et

POST HTML-innholdet ditt til /v1/translate. Sett format til "html" eller utelat det — PolyLingo oppdager HTML automatisk fra innholdet. Inkluder målspråkkodene dine.

2

Motta ren, oversatt HTML

Responsen inneholder én oversatt HTML-streng per målspråk. Hver tagg, klasse, ID og attributt er nøyaktig som du sendte den. Bare den naturlige språkteksten har endret seg.

3

Skriv til CMS, mal eller fil

Bruk den oversatte HTML-en direkte i CMS, e-postbygger, statisk sidegenerator eller hvilket som helst annet verktøy som bruker HTML. Ingen etterbehandling eller reparasjon nødvendig.

Hvor HTML-oversettelse er nødvendig

🖥️

CMS-side- og innleggseksporter

Headless CMS-plattformer lagrer innhold som HTML eller rik tekst som serialiseres til HTML. PolyLingo oversetter dette innholdet for hvert lokalt språk samtidig som strukturen og formateringen CMS-en laget bevares.

📧

E-postmaler

E-post-HTML er notorisk skjør — tabellbaserte oppsett, inline-stiler og dypt nestede strukturer brytes når de sendes gjennom naive oversettelser. PolyLingo bevarer alt dette.

🏪

Produktbeskrivelser for netthandel

Produktbeskrivelser inneholder ofte formatert HTML med stiliserte lister, fet tekst og strukturert innhold. Å oversette dem i stor skala krever nøyaktig formatbevaring slik at resultatet gjengis konsekvent på tvers av språk.

Ofte stilte spørsmål om HTML-oversettelse

Oversetter PolyLingo attributter som tittel og alt-tekst?

Ja. alt-attributter på bilder, tittelattributter på elementer, aria-label-attributter og plassholderattributter på skjema-inputs identifiseres som å inneholde naturlig språk og oversettes. href- og src-attributter, klassenavn, ID-er og dataattributter oversettes ikke.

Hva med inline JavaScript eller stilattributter?

Skript- og stiltagger oversettes aldri — innholdet deres sendes gjennom uendret. Inline stilattributter (style="...") bevares også nøyaktig. Det eneste innholdet som oversettes, er naturlig språktekst.

Kan PolyLingo håndtere fullside-HTML inkludert doctype og head?

Ja. PolyLingo kan håndtere et fullstendig HTML-dokument inkludert doctype, head og body. title-elementet, meta-beskrivelse og Open Graph-tagger i head er oversettbare. Den kanoniske URL-en, meta charset og tekniske meta-tagger bevares uendret.

Fungerer det med HTML generert av riktekstredigerere som ProseMirror eller TipTap?

Ja. HTML-utdata fra riktekstredigerere serialiseres til standard HTML. PolyLingo håndterer all gyldig HTML uansett hvordan den er generert. DOM-parseren jobber fra HTML-strengen selv, ikke fra noe redigererspesifikt format.

Hva skjer med HTML-enheter som &amp; eller &copy;?

HTML-enheter dekodes før oversettelse og kodes på nytt i utdataene. Navngitte enheter som &amp;, &copy; og &mdash; bevares. Numeriske enheter håndteres også korrekt. Den oversatte utdataen bruker samme enhetskoding som kilden.

Er det en filstørrelsesgrense for HTML-oversettelse?

Individuelle oversettelsesforespørsler er begrenset til 64KB innhold. For lengre dokumenter (lange artikler, hele sider) anbefales det å dele opp ved naturlige grenser (seksjoner, artikler) og sette sammen igjen etter oversettelse. Dette hjelper også med nøyaktigheten i tokenbruk.

Oversett HTML-en din uten opprydding.

Gratisnivå. Ingen kredittkort. Gyldig HTML ut på den andre siden.

Begynn å oversette gratis

Lim inn hvilken som helst HTML og se nøyaktig hva som oversettes og hva som ikke gjør det.

HTML-oversettelse som bevarer markeringen din — PolyLingo | PolyLingo