Oversett Markdown uten å ødelegge formateringen din.
Overskrifter forblir overskrifter. Fet forblir fet. Kodeblokker forblir kodeblokker. PolyLingo oversetter bare tekstnodene inne i Markdown-en din — alt strukturelt forblir urørt.
Alle andre oversettelsesverktøy ødelegger Markdown.
Lim inn et Markdown-dokument i DeepL eller Google Translate, og du får tilbake noe som ser omtrent riktig ut — helt til du ser nøye etter. Overskriftsyntaks blir oversatt. Kodeblokker blir til prosa. Fet-markører flyttes eller forsvinner. Lenke-URL-er blir ødelagt. Oversettelsen er teknisk lesbar, men Markdown-en din er ikke lenger gyldig, og det gjengitte resultatet er ødelagt. Hvis du har støtt på dette problemet, vet du hvor frustrerende det er å manuelt reparere en 1500-ords artikkel på fem språk.
Problemet er at disse verktøyene behandler Markdown-en din som en enkelt tekststreng. De analyserer den ikke. De forstår ikke forskjellen mellom en overskriftsmarkør og et ord. # som lager en overskrift blir oversatt til "Nº" eller flyttet. ** som lager fet tekst blir rotet til. [lenketekst](url)-syntaksen blir delvis oversatt, noe som noen ganger ødelegger URL-en.
For tekniske skribenter, utviklere som vedlikeholder README-filer, eller innholdsteam som publiserer strukturerte blogginnlegg, betyr dette at hver oversettelse krever manuell etterbehandling før den kan brukes. Dette arbeidet øker raskt på tvers av flere språk.
PolyLingo analyserer Markdown før oversettelse.
PolyLingo forstår Markdown-strukturen. Den identifiserer overskrifter, fet og kursiv markører, lenker, kodeblokker, inline-kode, lister og sitater før oversettelsen starter. Bare de rene tekstnodene — de faktiske ordene — sendes til oversettelsesmodellen. De strukturelle elementene endres aldri. Resultatet er gyldig Markdown på alle språk.
Prosessen: PolyLingo analyserer Markdown-en din til et strukturert AST (abstrakt syntakstre) før oversettelsesmodellen ser noe av det. Oversettelsesmodellen mottar kun tekstnodene — de faktiske ordene. Overskrifter, fet-markører, kursiv-markører, lenkesyntaks, kodeblokker, listeprefikser, sitatmarkører — ingen av disse når oversettelsesmodellen. De rekonstrueres fra den opprinnelige strukturen etter oversettelsen.
Resultatet er syntaktisk gyldig Markdown på alle språk. Det gjengis korrekt. Det kan legges direkte til dokumentasjonen din, lastes opp til CMS-en din, eller sendes til et annet verktøy uten noen oppryddingsprosess.
# Getting Started with PolyLingo Translate your **Markdown content** into 36 languages. Structure and formatting are *always* preserved. ## How it works 1. Paste your content 2. Pick your languages 3. Download the results > Your content comes back exactly as you sent it. > Just in a different language. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
# Primeros pasos con PolyLingo Traduce tu **contenido en Markdown** a 36 idiomas. La estructura y el formato se *preservan siempre*. ## Cómo funciona 1. Pega tu contenido 2. Elige tus idiomas 3. Descarga los resultados > Tu contenido regresa exactamente como lo enviaste. > Solo en un idioma diferente. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
Hva PolyLingo bevarer i hver Markdown-oversettelse
- ✓Overskrifter (H1–H6) bevart nøyaktig
- ✓Fet, kursiv og gjennomstreking urørt
- ✓Lenker — tekst oversatt, URL-er aldri endret
- ✓Kodeblokker og inline-kode oversettes aldri
- ✓Lister, sitater og tabellstruktur bevart
- ✓Automatisk oppdaget — ingen formatflagg nødvendig
- ✓Tabeller — kolonnejustering og separatorrader bevart
- ✓Fotnoter og referansestil-lenker støttes
Tre måter å oversette Markdown-en din på
Bruk oversetteren uten kode
Lim inn Markdown-en din direkte i PolyLingo-oversetteren. Velg målspråk. Klikk oversett. Last ned en zip-fil som inneholder én oversatt .md-fil per språk. Ingen API-nøkkel kreves for første oversettelse.
Bruk REST-API-et
Send Markdown-innholdet ditt til POST /v1/translate med format satt til "markdown" (eller utelat det — PolyLingo oppdager Markdown automatisk). Spesifiser målspråkkodene dine. Motta alle oversettelser i ett JSON-svar.
Automatiser via CMS eller byggeprosess
Koble oversettelses-API-et til innholdspubliserings-webhooken eller byggeskriptet ditt. Når nytt engelsk innhold publiseres, oversettes det automatisk og skrives til dine lokalespesifikke innholdskataloger.
Hvor Markdown-oversettelse er viktig
Blogginnlegg og artikler
Oversett lange innlegg med overskrifter, formatering og innebygde bilder uten omformateringsarbeid. Innleggets struktur bevares i alle språk.
Teknisk dokumentasjon
Dokumentasjon skrevet i Markdown eller MDX oversettes rent — kodeeksempler forblir på engelsk, prosa oversettes, og dokumentasjonsnettstedets struktur forstyrres aldri.
README-filer og open source-prosjekter
Internasjonaliser GitHub README eller prosjektdokumentasjon. Alle kodeblokker, kommandoer og syntaks forblir urørt. Bare forklarende tekst oversettes.
Ofte stilte spørsmål om Markdown-oversettelse
Støtter PolyLingo MDX i tillegg til Markdown?
MDX-støtte er under utvikling. For øyeblikket håndterer PolyLingo standard Markdown (CommonMark) inkludert GFM-utvidelser som tabeller, gjennomstreking og oppgavelister. JSX-komponenter inne i MDX støttes ikke ennå, men Markdown-delen av en MDX-fil oversettes korrekt.
Blir kodeblokker alltid stående uoversatt?
Ja. Kodeblokker (trippel backtick og tilde-blokker) og inline-kode (enkelt backtick) sendes aldri til oversettelsesmodellen. Innholdet i dem behandles som uoversettelig. Dette gjelder alle språkidentifikatorer og shell-kommandoer også.
Hva skjer med front matter (YAML-metadata)?
YAML front matter (----blokken øverst i en Markdown-fil) bevares i struktur. Tekstverdier i front matter oversettes. Nøkler endres aldri. Dette betyr at tittel- og beskrivelsesfeltene dine oversettes mens slug, dato og andre ikke-prosa-felt forblir intakte.
Kan jeg oversette til flere språk i én enkelt forespørsel?
Ja. Send en liste med målspråkkoder i targets-feltet, og PolyLingo returnerer oversettelser for alle i ett svarobjekt, sortert etter språkkode. Du kan målrette alle 36 støttede språk samtidig.
Hvor nøyaktig er oversettelseskvaliteten for teknisk Markdown-innhold?
Standardmodellen gir nøyaktige, naturlig klingende oversettelser for de fleste tekniske og informative tekster. For markedsføringskopi eller innhold med sterk merkevareprofil gir Avansert-modellen (tilgjengelig på Starter-plan og oppover) høyere nyanse og idiomatisk nøyaktighet.
Håndterer PolyLingo Markdown i begge retninger — RTL så vel som LTR?
Ja. Når du oversetter til RTL-språk (arabisk, hebraisk, persisk, urdu), legger PolyLingo til riktig dir="rtl"-attributt på blokknivå HTML-elementer i utdata der det er passende, og flagger RTL-status i API-responsen slik at renderer kan håndtere visningen korrekt.
Prøv det med din egen Markdown.
Gratis nivå. Ingen kredittkort. Lim inn innholdet ditt og se resultatet på under ett sekund.
Start oversettelsen gratisGratis nivå — 100 000 tokens per måned. Ingen kredittkort kreves.